arkadaşlar ingilizcede bir noktada takıldım gibi;
"öğretmen sınıfta gürültü yapılmasından hoşlanmıyor" cümlesini ingilizceye çevirirken kullanılan kalıbı çözemedim açıkçası. edilgen bir çatı kullanacak olursak "teacher doesnt like the noise made in class" gibi saçma görünen bir cümle ortaya çıkıyor. eğer dediğimi ve sorduğumu anladıysanız şu konuya bir el atabilir misiniz lütfen? herhangi bir link,örnek,konu açıklaması vs. kabulümdür. şimdiden teşekkürler



 

teacher doesnt like the making noise in the class şeklinde düzeltebilir. ancak konuşma dilinde şöyle kullanılır genel olarak ; teacher doesnt like noise in the class.
yamuluyorsam da zaten birazdan düzeltilirim.

Bigvocate

@Bigvocate ukalalık olcak ama ilk cümlede sanki gürültüyü öğretmenin kendisinin yaptığı anlaşılıyor gibi biraz yanlışsam anında edit'i yaparım yani

RhapSody

estafurullah =) eğer gürültüyü öğretmen yapıyor olsaydı : teacher doesnt like to make noise.. olurdu (öğretmen sınıfta ses yapmaktan hoşlanmaz)

Bigvocate

"Teacher doesn't like the noise made in class." cumlesi gayet dogru. Burada 'Relative Clause Reduction' yapilmis:

"Teacher doesn't like the noise [which is / was] made in class."

'Noun Clause'lu alternatifi icin:

"Teacher doesn't like [ students / students' making noise in the classroom ]."

ucan sincap
1

mobil görünümden çık