Oxford Üniversitesi'nin yayınladığı, bir psikolojik rahatsızlıkla ilgili olan bir İngilizce kitabı Türkçeye çeviriyorum. Kitap diyebilirim ki bir kişilik bozukluğu hakkında. Obsesif-kompulsif kişilik bozukluğu gibi mesela.

İngilizcemi geliştirmek için bu işe soyundum. Sonra baktım ki bayağı iyi çeviriyorum. Psikoloji bilgim ve dildeki özenliliğim sayesinde. Bu kadar emek verdikten sonra bu eseri yayınlamamda fayda olabilir.

Türkiyede o konuda pek fazla eser yok. Psikoloji alanı için iyi yararlı olacaktır. Hem de benim öz geçmişime katkısı olacaktır.

Bu çeviriyi yayınlatmak hangi yolu izlemeliyim? Kime, nereye başvurmalıyım? Sonuç alabilir miyim? Para kazanabilir miyim? Ya da masrafım mı çıkar.

Çeviri alanı uzmanları ne der?

 

kritik yer
"ingilizcemi geliştirmek". Afedersin de ingilizcesini geliştirmek için kitap çeviren adamın bu özgüveni çok ilginç.

kitap ya da başka çeviri öyle kafaya göre güzel çevirmek değildir. yerine göre konteks yerine göre jargon yerine göre dokunmadan hatalı da olsa yanlış çevirmektir.

sen o kitabın izni olmadan çevirip yayınlayabileceğine de inanmışsın. bundan para kazanabileceğini düşünmüşsün, bunlarıda legal olarak yapabileceğine inanmışsın, burası bile garip.

özgüvene bakınca şaşırıp kaldım.

kurnaz

Linç etmek istemiyorum, ama çevirinin iyi olduğuna nasıl karar verdiniz? Bir yayıneviyle görüşmeniz en doğru yol.

dissendium

Kurnaz gerçekleri söylemiş. Yayınevleri ya da kaliteli yayınevleri üstüne para versen bu tarz tekliflere geri dönüş yapmıyor. Ben çevirdiğim kitabı bastırmak için bir yıl uğraştım. Yazar en sonunda kitabı bastırmak için para teklif etti sadece bir yerden donuş aldık.

İlk önce telif haklarını almalısın ya da yayınevi almalı. Sonraki süreç uzun oluyor. Çevbirin sitesini inceleyebilirsin.

geçerkenugradım

soruya cevap değil ama akademik yayınların tamamının ücretsiz ve halka açık olması gerektiğini savunuyorum, dolayısı ile bazılı bir şekilde yayınlamak yerine dijital kopyasını dağıtmak çok daha iyi bir eylem bana göre. aklının köşesinde dursun.

selam

dil gelistirmek icin ceviri yapmak zararli bir girisim degil bence. ama oyle bir ehliyetle ortaya cikarilan ceviri kimseye sunulmasa iyi olur. ceviribilime dair tek bir kuram bilmemek ozellikle boyle bir ise girismemeniz icin buyuk bir sebep. ceviribilim dort yillik bolumu olan bir dal ve o dort yili okumus olmama ragmen kafamda hala soru isaretleri var benim. cunku hala ceviriye dair tartismali pek cok konu var. ceviribilimle ilgili konferanslara gittigimde sahit oldum, fazlasiyla atesli geciyordu o tartismalar (belirtmeden gecemem, kurnaz gibi alaylilar da en cok bagiranlar oluyordu). hicbir zaman elle tutulur bir sonuca varilmiyordu. ne zaman soru-cevap kismina gelinse kalpler hizla atiyordu. herkes birbirine "sen yapamazsin!" diye bagiriyordu gizli kapakli. hala da bagiriyor.

birinci sinifin ilk yillarinda hocalar, ogrencilerdeki kafa karisikligini gorunce hep sunu dediler: "biz size dil ogretmeyecegiz. sizi zaten dil biliyor olarak kabul ediyoruz. ogreneceginiz sey ceviri."

tum bunlari dusunerek soz konusu kitabin en cok da dil gelistirmek icin ceviri yapmak isteyen biri tarafindan cevirilmemesi gerektigini dusunuyorum bilimselliginden ve ozellikle de oxfordlulugundan dolayi. kisisel ogreniminiz icin cevirmeyin diyemem. cevirin, deneyimlenin, sonrasinda da kimseye okutmadan yakip kul edin. cv'ye de yazilmaz.

@selam'in soylediklerine ek: yayinlanan yayinlarin yayinlanmasinin bir sebebi var: gecerliligi. dikkatinizden kacan yanlislarla dolu bir ceviriyi kimsenin redaksiyonuna ve editorlugune ugratmadan insanlara acarsaniz bundan en cok zarar gorenler de psikoloji ogrencileri olacaktir.

hopeless

Yayınevinden iş çıkmazsa, üni çevresinde fotokopici ile anlaş. Üç beş kuruş ekmek çıksın

hasmetizm 2046

@hopeless cv'ye neden yazılmaz?

geçerkenugradım

yayinlanmamissa yazilmaz.

hopeless

@hopeless kollektif bir editöriyel çalışması çıkabilir ortaya belki, bir umut işte

selam
1

mobil görünümden çık