bir de bu sözcüğün yerine sizce ne kullanılmalı? tavalet nerede diye sormanın ne sakıncası var?

kibarlık. yemek yerken afedersin sıçmayı işemeyi çağrıştıran tuvalet demenin alemi yok.
lavabo nerede --(aklıma tuvalet gelmedi)
tuvalet nerede---(sıçmak işemek osurmak) bak olmuyor işte..


ground ben de onu diyorum işte, eskiden kibar değil miydi kimse o zaman ?
hiç sanmıyorum.


Kibarlıkla falan alakası yok bence. Nedenini ben de merak ediyorum, ama galiba anlamak zor bu ifadeyi ve neden kullanıldığını. Kullananların çoğunda ortak bir özellik var gibime geliyor, ama söylesem o çoğunluğa girmeyenler, benzemedikleri kişilerle aynı ifadeyi kullanmalarını falan kabullenemez falan, uzun hikaye.
Ben ısrarla tuvalet sorarım, ne yani elimi yüzümü de yıkayabilirim, tuvaleti de kullanabilirim, boklu çişli çağrışımların bir alemi yok. Tuvalet tek çağrışımı olan bir sözcük de değildir, bir romanda falan "Sabah tuvaletini tamamladı." cümlesini okuyunca elini yüzünü yıkamak, saçını taramak, süslenmek vb. değil de işeyip sıçmayı anlayan nesle aşina değilim.


tuvalet esasen fransızca'da süslenmek, üstünü başını düzeltmek, fiyakasını kontrol etmek anlamına gelirken bizde sıçmak osurmak olarak algılanmış. lavabo da ingilizceymiş, tipk bir fransızcadan ingilizceye kayma.. çok kelimede yaşandı bu durum.
ben tuvaleti kullanacağım zaman tuvaleti, lavaboyu kullanacağım zaman lavaboyu soruyorum. bir de asla külot demiyorum hep don diyorum. çok mu kabayım?


Bunun benzerleri de var, aklıma geldi (sebepler benzerdir sanırım):
Kıç, göt: Popo
Pipi, çük: Penis
Kusmak: İstifra etmek
Bunlar aynı anlama gelse de, ikinci şekilde söyleyince kibar oluyor. Halbuki aynı şeyi ifade ediyorlar.


ayakyoluydu hela oldu.tuvaletti lavabo oldu...sakattı engelli oldu engelliydi bişe daha oldu ama hatırlamıyorum...aylar önce memo temmelçizer abimiz yapmıştı bunun hakkında bişeler...8,10 ay kadar önce bulursan oku...hatırlıyorum çok komikti...


@kediebesi, "lavabo" da fransızca :)
kibarlaşma herhalde "ben elimi yıkamaya gidiyorum, çişle kakayla işim olmaz" mesajında saklı..
amerikalılar da "restroom" olmadı "washroom" der...


bu tur seylerin ozellikle bir etkiye dayanarak degistigini sanmiyorum. Sadece yeni akim (trend) olarak bir sekilde baslayip arkasi geliyor ve o kullanimi yerlesiyor. Bence dostum -> baba -> kanka -> haci -> hocu -> moruk -> hafiz -> ... gibi gecislere benzetilebilir bu, sadece cok daha yavas ilerliyor. Ileride bir gun lavabo yerine sadece 'disari' da kullanilibilir mesela, bilinmez.


uyuyan kedi değil no avalon :) pardonemua
esasında latin kökenli. fransızca laver fiilinden çok latince lavare fiilinden geliyor. bize ingilizlerden mi geçmiştir fransızlardan mı bilmiyorum, herhalde fransızlardandır.
ayrıca lavaboyu sorunca lavaboya mı sıçcaz konusu çok saçma geldi bana.
restoranda gidip masaya oturursunuz di mi? kimse hayır ben sandalyeye oturuyorum, masaya oturmam diyor mu?


tuvalet yerine lavabo diyenlerin genelinde bir telaffuz sıkıntısı da seziyorum.
kalın a ile, "lağabo" diyorlar...hata "lağaaaabo".


@kediebesi, sanırım no avalon'a cevap verdin, ben Fransızca demedim, zaten daha çok tuvaletten bahsettim.


ya bana tuvalet yerine lavabo nerde demek kibarlıktan öte kıroluk geliyor, tüylerim diken diken oluyor. sanki duvara yapışık bi lavabo var ortada, tuvalet yok.
