abi son bir iki senedir aldığım kitapların çevirileri çok dandik oluyor. ithakiden fahrenheit'ıı aldım, raf yerine raş yazmışlar, etraf yerine etraş yazmışlar tüm kitap boyunca. uzun cümlelerde götü başı dağıtmışlar, cümle sonunda anlam dağılıyor vs. sadece bu kitapta da değil birkaç tanesinde daha bu sorunlar var.

bir de çevirmen ön sözünde kitabın sonunu yazmaları trajikomik bir olay değil mi? cesur yeni dünyayı okudum, adam ön sözde direk kitap sonunu yazmış aq. hani direk çöpe atacaktım o an kitabı.

öyle işte.

 

etraf yerine etraş, raf yerine raş yazılması çeviriyle değil dizgiyle ilgili bir sorun. dolayısıyla "çevirilerin bozuk olması"na dahil edilebilecek bir mesele değil.

önsözde spoiler (büyübozan mı desek ki şuna?) verilmesi sorun gerçekten. bu yüzden önsözleri kitapları okuduktan sonra okumak gerek. pek çok kişi sırf bu yüzden (kimileri başka sebeplerden) önsözleri en son okuyor.

microfiction

celal üster çevirisi okuyorsan sakın ha önsöze bakma. kitap bittikten sonra da bakma. genelde 5-6 farklı kitaptan spoiler veriyor çünkü adam.

çeviri konusunda hassas birisi olarak ben sadece güvenilir bulduğum kitapları alıyorum. yani adama bakıyorum adam mı diye, çeviriye bakıyorum çeviri mi diye. yayınevine bakıyorum, çevirmenine bakıyorum vs... ithaki'den hiçbir şey okumadım sanırım, iyi mi kötü mü onu bilmiyorum. "e ithaki kötüyse nerden okuycaz kardeşim" dersen yardımcı olamayacağım o yüzden.

der meister
1

mobil görünümden çık