[q]
(4) 

2 kelime çeviri

mr2alp #1002881
yurtdışında yaşayan bi arkadaş var.

bi foto paylaşmış 'katil devlet' yazıyor. onu 'killer government' olarak çevirmiş.
yanlış değil mi çeviri ?

 

Neden yanlis olsun ki? Tamam belki killer yerine daha "fancy" bir seyler kullanabilirdi ama hata yok bence.

proletarier aller lander vereinigt euch

killer state yazabilirdi de belki de devletten ziyade "yürütme"yi yani hükümeti kastetmiş olabilir.

justinial

state daha uygun, dogrudur. ama killer yerine murderous daha iyi gider, bazen killer cok iyi anlaminda kullanilabiliyor.

whoami

murderer state

overflow
1

mobil görünümden çık