yurtdışında yaşayan bi arkadaş var.
bi foto paylaşmış 'katil devlet' yazıyor. onu 'killer government' olarak çevirmiş.
yanlış değil mi çeviri ?
bi foto paylaşmış 'katil devlet' yazıyor. onu 'killer government' olarak çevirmiş.
yanlış değil mi çeviri ?

Neden yanlis olsun ki? Tamam belki killer yerine daha "fancy" bir seyler kullanabilirdi ama hata yok bence.
proletarier aller lander vereinigt euch


killer state yazabilirdi de belki de devletten ziyade "yürütme"yi yani hükümeti kastetmiş olabilir.
justinial


state daha uygun, dogrudur. ama killer yerine murderous daha iyi gider, bazen killer cok iyi anlaminda kullanilabiliyor.
whoami


murderer state
overflow

1