(2) 

Property-led

plutondangelen #1028894 
Örneğin "property-led regeneration", "invesment-led growth", gibi bir tanımlamada property led'i ya da invesment-led'i nasıl çevirirsiniz.. misal mülkiyet temelli ya da eksenli ya da yatırım temelli gibi mi uygun olur. saygılar
(2) 

aşağıdaki cümleyi nasıl çevirirsiniz acaba??

plutondangelen #339471 
sevgili roma'lılar,başlıkta bahsi geçen cümle şudur ki;
"Military personalist regime variable predicted failure perfectly
and was dropped from Models 1 and 2."

yani ilk kısımdaki "predicted failure perfectly" kısmı bir acayip geldi müthiş,eksizsiz başarısızlıkla tahmin edildi gibi bişey mi olur nasıl olur bilemedim yani,,,acaba siz ne düşünüyorsunuz??
(4) 

ispanya iç savaşıyla ilgili kitap,film

plutondangelen #231405 
selamlar ek$i duyuru sakinleri,,ispanya iç savaşıyla ilgili öncelikle kitap ve de film de olması muhtemel önerebileceğiniz kaynaklar var mıdır?ken loach'ın filmleri tarzında ya da daha belgesel niteliklerde de olabilir farketmez..ben araştırmış olmama rağmen fazla kaynak bulamadım da bu konuyla ilgili..
1

mobil görünümden çık