(3) 

Ne çektin be Gülistan ?

trocero #585528 
Bu ingilizceye çevrilir mi ?
Nasıl ?
(4) 

kelime çeviri

facebook #585478 
contact tam olarak türkçeye nasıl çevrilir
(1) 

kısa bir ingilizce çeviri

sidd79 #585436 
I'm one of the kindest people you will ever meet and for some reason you hate me for that!
(1) 

almanca kontrol.

dedim dedim de kime dedim #585427 
şu cümlede herhangi bir sorun var mı?

weltweiten energie

folgen wir der energietechnik auf globaler ebene, um modelle für die türkei zu entwickeln.
(5) 

ingilizce- dead, died ayrımının anlaşılması

setra #585238 
"kim öldü" nasıl denir? "who is dead" mi?
"who died" dersek "kimin öldüğünü" mü demiş oluruz?
dead ve died in kullanımı nasıl?

X kişisi öldü için "X died" mi deriz, "X is dead" mi deriz?

"when did he die?" doğru bir kullanım mıdır?
(4) 

İngilizce yıl ve sayı söyleme şekli.

efreet sultan #585104 
Şimdi diyelim tarih olan 1789 için seventeen eighty nine diyoruz ya bunu normal bir sayıdan bahsederken de söyleyebilir miyiz? Misal senin okul numaran seventeen eighty nine gibi. yoksa senin okul numaran one thousand seven hundred and eighty nine mı olmalı?
(3) 

Nasıl derim

winterpoem #585051 
En iyi etkiyi alacağımıza eminim.

Ama biraz formal demem lazım
(1) 

İngilizce Diyaloglar

nick name #584945 
otelde, alışverişte vb. yerlerde kullanılabilecek İngilizce metinler içeren kitaplarda yer alan diyaloglardan ihtiyacım var. bir eğitim projesi için gerekiyor.
(12) 

söylenişi güzel olan kelimeler

qwermans #584879 
neler sizce? bir kelime vardır söylenişi çok güzeldir sürekli söylemek istersin. var mı size hoş gelen kelimeler? yabancı dilden de olabilir anlamsız kelimeler de olabilir.
(3) 

ticket için çeviri yardımı

Salieeh #584870 
LOL destek ekibine bir ticket attım ve şöyle cevap attılar.

I apologize but I am having some trouble understanding the issue you are experiencing. Please clarify your request for me in as much detail as possible so that I can assist you further.

Anladığım kadarıyla biraz daha ayrıntı istiyorlar.. Benim ticketim türkçe ve şu şekilde:

Merhaba ben uzun zaman önce west sunucusunda oynuyordum. Şimdi transferlerin açıldığını fark edince tekrardan türkiye sunucusunda oynama kararı aldım. Ancak türkiye sunucusunda aynı kullanıcı adı ile başka biri oynamakta. Benim kullanıcı adım ve sihirdar adım Salieh. Turkey sunucusuna hesabımı nasıl taşıyabilirim?

Daha fazla ayrıntı nasıl olur hiçbir fikrim yok. İngilizce olarak ticket atsak sorun çözülür gibi geliyor. Bir hayır sever insan ingilizceye çevirirse süper olur.
(3) 

cok kısa ceviri

vazovski #584810 
even shakespeare has Iago describe the crucial element of jealousy in terms that are an excellent description of the core of envy:
"oo! beware, my lord, of jealousy
ıt is the green eyed monster which doth mock
the meat it feeds on

yardımcı olur muusunz?
(3) 

İngilizce ve Almanca gramer kitabı

faramir #584353 
İngilizce ve Almanca için sürekli başvurulabilecek kaynak niteliğinde gramer kitabı arıyorum. Önemli olan basit öğretmesi, çözümlü soruları filan değil, bütün dil bilgisini kapsaması. Türkçe anlatımlı olup olmaması da fark etmez. Tavsiyelerinizi bekliyorum.
(7) 

ingilizce anlamak

superapple #583870 
kelimelerde çok problemim yok ama bazen bazı cümleleri anlayamıyorum. bir cümle düşünün o cümledeki tüm kelimelerin anlamını biliyorum ama cümleyi kavrayamıyorum, çevirmeyi bırak anlayamıyorum bile. galiba cümlenin yapısını çıkaramadığımdan. size de oluyor mu? nasıl aşarım ki bunu?
(4) 

gürcüce

sylow #583844 
tqveni dedas sheveci" ne demektir? bir küfür de muhtemelen bulamadim hic bi yerde
(5) 

azıcık rusça bilen bakabilir mi?

fosforlu cevriye #583441 
www.apple.com buradan iphone 5 ve 4s fiyatını söyleyebilir misiniz acaba?
(1) 

ingilizce sorusu

thekingsofrock #583323 
*fairly
*pretty
*quite
*rather

sözlük manası oldukça, epey olan bu sözcüklerin birbirinden farkı nedir?testlerde çok çıkan bir soru
(1) 

çeviri yardım

nasilya #583311 
less public lands should be under protected areas

kolay bir çeviri ama kafam yoğum olduğundan tam olarak oturtamadım.. doğru ve anlamlı bir çeviri yardımı? less public lands kısmını anlamlı bir şekilde oturtamadım...
(4) 

dilde seksizim

dahinnotha #583270 
niye var?

özellikle avrupa dillerinde hep eril ve dişil olarak değişiyor kelimeler. türkçede yok. sahip-sahibe, müdür-müdüre gibi şeyden bahsetmiyorum. onlar arapçadan geliyor zaten. hem ondan ziyade, eşyaların cinsiyeti.

masanın, bisküvinin, tuvalet fırçasının feminen maskülen olması niye?

niye avrupa dillerinde var, arapçada da var. niye var? türkçede niye yok?

dilde seksizim başlığına bakındım. uzun uzun makaleler aramıyorum, daha özet bilgiye ihtiyacım var merakımı gidermek için.

diller oluşurken (bi kaç bin sene öncesinde) toplumun kadın ve erkeğe verdiği değerle ilgili olabilir?

edit: bi tane sordum, beş kez "niye" demişim. var dimi öyle bi kelime, "ne diye" den mi geliyor acaba?
(3) 

tektipleştirme'nin ingilizcesi ne lan

sakarkral #583262 
lan oğlum türkiye'de elini atsan içinde "tektipleştirme" geçen yazıya çarpıyor, ingilizcede böyle bir terim yok galiba lan? uniformation mı denir ne denir biri bi el atsın.
(3) 

Kısa çeviri

neverletyougodown #582927 
Şunu bir çevirebilir miyiz, lütfen:

People here are neither pushing you nor very harsh, but on most occasions are quite understanding. Instead of worrying about being fired everyday to work hard, we can focus on the research we are genuinely interested in.
(2) 

almanca türkçe bir cümle çeviri

diabolus79 #582501 
Şu cümleyi almancaya çevirebilecek olan varsa çok mutlu olurum.

Şimdiden teşekkürler.

"Kaleiçi, otobüslerin yanında metro ile de ulaşımın sağlandığı bölgelerden."
(3) 

cümle hakkında yorumlarınız

bizatihizururi #582486 
bir kaç gündür barclays ve yenilediği stratejisi üzerinde çalışıyorum. ancak yeni belirledikleri sloganı tam olarak çözemedim. siz aşağıdaki cümleden ne anlıyorsunuz belirtirseniz sevinirim.

"becoming go-to bank"

benim çıkardığım anlam. ilk gidilecek banka olmak" gibi bir şey.

nedir yorumlarınız?

şöyle de bir link verebilirim konuyla ilgili
group.barclays.com
(3) 

"cartoon anvil"in tam Türkçe karşılığı nedir? Mecazi anlamı var mı?

neyleyim #582324 
"I know that the irony strikes with the force of a cartoon anvil, now."


"Şu an bu ironinin bir "mesnet(örs) karikatürü" gücüyle çarpmakta olduğunun farkındayım."
bundan daha estetik ve daha doğru nasıl çevrilebilir bu cümle?
Şimdiden teşekkürler...


paragrafın tamamı:
"I was convinced that the only thing I wanted to do, ever, was to write novels. However, my parents, both of whom came from impoverished backgrounds and neither of whom had been to college, took the view that my overactive imagination was an amusing personal quirk that would never pay a mortgage, or secure a pension. I know that the irony strikes with the force of a cartoon anvil, now." (JK ROWLING)
(4) 

Arapçası olan bi bakabilir mi?? (ciddi soru)

mormormorius #582108 
Demin patlıcan yemeği yaparken fark ettim. Burada Allah mı yazıyor?

fbcdn-sphotos-f-a.akamaihd.net
(2) 

Bu karikatürde ne demek istenmis?

Notts #582013 
sagdan ikinci karede gecen "is he an x or y" la ne demek istenmis?

www.phdcomics.com
(1) 

tek cumle holding cost

fosforlu cevriye #581098 
Monthly, holding cost for farm in warsaw and in-transit is 5$.
Bu cumleyi cevirebilir misiniz acaba? Bir de burada holding cost ne anlamda kullanilmis acaba?
(2) 

çeviri yardımı

the kene #581028 
LPMi = 100 x [m (Mi x LPMG)]

"in which LPMG, the LPM of the patient group, was masked by Mi, the binarized and segmented lesion mask of the patient, and finally m, the resulting mean inside the patient’s mask, was computed."

amcam yukarıdaki formulde geçen değişkenleri anlatıyor ama ben hiçbir şey anlamıyorum. var mı anlayan?
(6) 

İmport-export

neverletyougodown #580981 
Ben bu kelimeleri görünce hangisi ihraç hangisi ithaldi lan diye sürekli karıştırıyorum. Akılda tutmayı sağlayacak, kullandığınız bir çağrışım falan var mı?
(8) 

ing/tr bir cümle

somethinginthewayshemoves #580866 
"Don't forget that the death" cumle. Olum var unutma gibi bir anlama gelmesi icin bu sekilde mi kullanilmali?
Dovme yapilacak.
Tskk
(1) 

Industrious Revolutions

newsman #580770 
"Industrious Revolutions are often characterized by a rise in demands for 'market-supplied goods', which will minimize the value of domestic goods, before the ultimate consumption."

diye bi' cümle var wikipedia'da, bunu türkçe'ye çevirebiliyorum ama ne anlatmak istediğini pek anlamadım, terimler işi zorlaştırıyor. iktisatla arası iyi olanlar şunu bir açıklasa ne iyi olur.
(3) 

bir cümlelik çeviri yardımı?

the kene #580616 
"Location of brain lesions predicts conversion of clinically isolated syndromes to multiple sclerosis"

*klinik olarak izole sendromların multiple sklerozise dönüşümünde beyindeki lezyon yerinin tahmini* mi diyor??
(2) 

what accounts for this phenomenon?

hocam fazla egon var mi #580169 
bu olgu ne işe yarar mı?

bu olguya ne sebep olur mu?

yoksa çok daha farklı birşey mi? çıkamadım.
(1) 

"yapılamaması" kelimesinin ingilizcesi nedir bilen var mı gardaşlar?

the kene #580113 
"İnspiryumda yutma işleminin yapılamaması, yutma fonksiyon bozukluğunda bir eşik olarak kullanılabilir."

bu cümleyi ingilizceye çevireceğim ama bu "işleminin yapılamaması" kısmını nasıl yapacam kafam basmadı. google translate'e sordum mal oldu.
(3) 

rusça / latin alfabesi çeviri / yardım !

sabirstone #580019 
selamlar,

rusça'yı kiril alfabesi olarak değil de latin alfabesi olarak (örn : spasibo, vmeste) çevirebilen bir site var mı ?

google translate kiril olarak çeviriyor.
(8) 

try turkish touch with us

the wizard #579845 
turistik sehirde bir tanıdık pub'ın ustune bu sloganı yazmak istiyor.
"türk dokunusunu bizimle deneyin" demek istiyormus.
hani türk dokunusu falan karıstırma oraları bence diyemedim ama dogru mudur bu cümle.
chicken translate mi olmus biraz.
yerine ne olabilir?
(3) 

bunların ingilizcesi?

vizdilva #579771 
resimdeki, "kablo bağı" ve "yapışkanlı kroşe"nin ingilizcesini arıyorum. yabancı sitelerde aratacağım..
(9) 

istanbulda yunanca derse katılan olur mu

sakarkral #579684 
dört arkadaş yunanca dersi almak istiyoruz, haftada tek gün (cumartesi veya pazar) 3 saat olacak şekilde bir hoca da bulduk. ama fiyatları accık kastı bizi (dört kişi için haftada kişi başı 100 lare) ama kişi sayısı arttıkça fiyatını düşürecekmiş.

katılmak isteyen olur mu acaba? sakarkral@yahoo.com
(8) 

yazar neyi kastetmiş burda?

VickVickyVale #579557 
ne denmek isteniyor tam olarak? them olarak nitelendirdiklerini biliyorum.
"bringing them up is just not the best thing for me to do"
(1) 

DEÜ Erasmus Yabancı Dil Sınavı

maximillian #579432 
"konuşma" kısmı nasıl oluyordur bu sınavın acaba?
(2) 

İngilizce konuşma üzerine kurs?

barix #579296 
Merhaba arkadaşlar, ingilizce öğrenmeye çalışıyorum bir süredir. Amacım akademik yazı yazmak vs değil. Video'larda falan konuşulanları anlayayım, konuşayım yeter şimdilik. O yüzden deli gibi grammar ağırlıklı kurslar ihtiyacımı karşılamıyor çünkü okunulanları anlıyorsun ama konuşulanları anlamak biraz daha ayrı bir olay gibi geliyor. O yüzden şimdilik konuşmaya yönelik olarak geliştirmek istiyorum kendimi. Konuşma ağırlıklı dil kursu biliyor musunuz?
Not: İstanbul için. Mümkünse Kadıköy veya Beşiktaş.
(5) 

However cümlenin başındaysa virgül gelir mi?

neverletyougodown #579266 
Kuralı var mı, bunu?
(1) 

İngilizce "London Recital" kullanımı doğru mudur?

gijilti #579204 
Bir sanatçı londra'da resitali var.

hazırlanan afişte:

London Recital başlığını kullanmak doğru mudur?

yoksa mesela Tarkan için, "Tarkan's Recital",

ya da "Tarkan, Reciatal in London" falan mı demeli?
(6) 

ingilizce bilen arkadaşlar bi yardım..

çamur #579029 
1-i…..mary in town yesterday, but it was so crowded that i didn’t she noticed me
2-when he….. fort he second time. İ warned him not to use such bad language.
3-i only…….the dress because i tought i could wear it to work
4-he …….football professionally when he was younger.
5-i enjoyed living and working over immensely, but the only problem was that i…………..my family and friends so much that i always wanted to go home
6-at least three people……on the ice as they walked down the road.
7-the conreactors…….over half of the trees to make way fpr the new road.
8-the woand looked very serious but can’t have been, as it hardly………at all
9-during the tenis match, he ……….the ball so hard that it went right out at the court.
10-you should have measured the space before you………..the wood as now,the shelves aren’t big enough.
11-i only………the balcony ten minutes ago,but now it’s coveredin leaves again.
12-after we ................ to the top.we were able to appreciate just how spectatular the view was.
13-fortunatly, he wasn't injured when he ................ off the lodder
14-as my father's job a lot of travelling. I .................... severol different schools
15-he................... theb seam of his trovsers today. so he can't wear them for the moment


bir ödev icabı boşlukların doldurulması gerekiyor, yardımcı olursanız sevinirim.
(3) 

Basit bir çeviri işi..

Salieeh #578914 
Objective-C de bir kaç kodlama yapıyorum ve ufak bir yerde takıldım. Yabancı bir siteye sormak istiyorum. Şunu bir ceviri verin hele.

Kendimi geliştirmek için basit bir to-do uygulaması yapmak istiyorum. UITableView'e Storyboard'da segue işlemini uygulayarak diğer viewden yeni to-do ekliyorum. Daha sonra tableview dataları data.plist'e kaydediyorum. Ancak sorun verileri geri yüklerken kod tam çalışmıyor. to-doları her zaman yapılmış gibi çekiyor. Ben eğer yapılmışsa yapılmış olarak eğer yapılmamışsa yapılmamış olarak yüklenmesini istiyorum. İşte benim kullandığım kodlar..

bla bla bla kodlar bla bla..

Gördüğünüz gibi benim türkçem bile pek iyi değil. Çeviren olursa eline sağlık.

edit: güzel bir soru başlığıda uydurursanız 10 numara olur.
(2) 

Relative Clauses

neverletyougodown #578875 
Ya bu konu benim kabusum yıllardır defining, non-defining yok reduced bilmemne. Bu konuyu sağlam öğrenebileceğim, burası çok iyi anlatmış falan diye vereceğiniz link vs var mıdır?
(3) 

RC Helikopter parçasıyla ilgili kısa ingilizce çeviri

gregor sarmisaa #578864 
Merhaba,
Aşağıdaki linkte abinin tanıttığı RC Helikopterden aldım fakat kısa bir kablosunun ucu sallanır halde duruyor. Videodaki eleman 05:00-05:20 saniyeler arası bu küçük kabloyla ilgili birşeyler söylüyor. Çevirebilirseniz çok sevinirim.

www.youtube.com
(2) 

bu metnin ingilizcesi gerekli, pek acil

monearabesque #578651 
epey uzun lakin cahilliğim daha uzun... bunu çevirene aşırı minnet duyarım. yuh arkadas bu nedir benzeri deyimler beni fena yerin dibine sokabilir su an...
minnet dolu teşekkür etmek istiyorum:( bi el atın ...

''zeki insanlar fikirlerden, orta seviye zekaya sahip bireyler olaylardan, düşük zeka seviyesinde ki ler ise insanlardan konuşurlar''...
bu anlamda dedikodu zeka seviyesini minimale indirgeyip iletişim kurma şekline verilen isim oluyor.
Dedikodu, başkalarının kişisel ve özel konuları hakkında yapılan konuşmalardır.
Dedikodu bazen gerçek olaylar ve konular hakkında olsa da,genellikle kişiler arasında konuşulduğundan, kişilerin birbirlerine olayı veya haberi iletimi sırasında yanlışlıklar ve çarpıklıklar içermektedir. Bazı gazetelerde dedikodu köşeleri içermektedir. Bu sayfalarda ünlü ve toplumun gözü önünde olan kişilerin dedikoduları yapılır veya skandallardan bahsedilir.

dedikodu kulaktan kulaga mekanizmasi ile olu$mu$ bir insan icadidir. ozunde ki$ilerin bastiralamami$,hirslarindan, kıskançlıklardan ve kişilik bozuluklarından kaynaklanan çevresel beklentiler ve kıskançlık yatmaktadir. kendilerini birbirlerine açmak istemeyen ya da sürekli birbirleriyle takılmaktan ötürü konuşacak mevzusu kalmayan insanların muhabbeti sürdürmek için kaçış noktasıdır. Günümüzde dedikodu üniversitelerde insanlar arasındaki ilişki çerçevesinde üzerinde çalışılan bir konudur.
dedikoduyu ali$kanlik edinmi$ kişilerde garip bir zevk hali saglar.

dedikodu ingilizce sözlüklerde gossip ve rumour sözcüklerinin karşılığı olarak geçmektedir. bu nedenle söylenti ve dedikodu birarada ele alınabilmektedir.
soğuk savaş dönemi amerikası'ndan dedikodu ve söylentiye bir örnek : "amerika'da üretilen tereyağının çoğunu ruslar alıyor, üstelik sadece silahlarını yağlamak için".
bir görmeden inanma edimi olarak dedikodu sinirlendirici ve aynı zamanda monotonluğu ortadan kaldırıcı bir malzeme olarak medyada da sıkça kullanılmaktadır.

Ayrıca yeni ceza kanunu tasarısıyla 6 ay hapis cezası öngörülen bir suç haline getirilen eylem.
tasarının 180. maddesinde "huzurda veya ikiden fazla kişiye ihtilat ederek gıyapta, bir kişiyi halkın hakaret ve husumetine maruz kılacak veya onun namus veya saygınlığına dokunacak bir isnatta bulunana veya bir kimsenin namus veya şöhret veya vakar veya saygınlığına saldırana 3 aydan 6 aya kadar hapis cezası verilir" hükmü yer alıyor...

sosyal bir olgu olarak dedikodu gündelik yaşamın olağan bir parçasıdır. dedikoduyu sosyolojik ve psikolojik boyutlarıyla ele alan çalışmalar yapılmıştır:
edgar morin, "rumour in orleans", 1969
noel kapferer, "dedikodu ve söylenti", 1990
gordon allport, "the psychology of rumour", 1965
bu eserleri okuyarak kişiliklerinize katkıda bulunabilir ya da günlük yaşantınıza entrikalarla devam edebilirsiniz.
(1) 

Ufak bir çeviri, yardım eder misiniz:)

Bershka #578507 
Şu cümlenin ingilizce'ye çevrilmesi gerekiyor.
Yardımcı olacak arkadaşlara teşekkür ederim.

"Merhaba,

Çocuklar için düşündüğünüz ürün çok güzel. Bu üründen sipariş versek Türkiye'ye yollayabilir misiniz? Ayrıca fiyat konusunda bilgi verir misiniz..."
(8) 

Japonca vs Korece

youkoso hitori bocchi #578491 
Hangisini öğrenmek daha zor?

Neden?
(1) 

ispanyolca

fakyoras #578454 
"O(kadin) makine muhendisi" demek istiyorum.

Es ingeniero mecánico mu denir , yoksa Es ingeniera mecánico mu denir , yoksa Es ingeniera mecánica mi denir ?

yani maskulenlik nereye gider ?


tesekkurler.
1 ...  ... • 130    « Önceki  Sonraki »

mobil görünümden çık