[]

Goethe ya da TELC sınavına hazırlık

Merhabalar,

B1 seviyesi için Goethe ya da TELC sınavına hazırlık için özel ders veren birini nasıl bulabiliriz?

Goethe kurslarından B1.3 seviyesi eğitimi arkadşım zaten alıyor ama sınav odaklı olarak çalışmak için özel ders veren birine ihtiyacımız var. Bu konuda uzman bir tanıdığınız varsa yönlendirebilir misiniz?

Teşekkürler.

 
[]

bir cümlelik çeviri yardımı ?

şimdi ben bir tez yazmıştım. resmi başlığı şu:
"derin öğrenme ile restorasyonların tespit edilerek panoramik dental görüntülerden kimlik tespiti" (aslında türkçesini de biraz bozdular ama bu benim suçum değil. hocalar böyle değiştirdi)

aslında denmek istenen şu: "derin öğrenme ile panoramik dental görüntüler üzerinden kimlik tespiti"

gooogle translate rehberliğinde şöyle birkaç denemem oldu ama bir şeyler oturmuyor gibi:


*human identification from panoramic dental restorations by deep learning
*human identification from panoramic dental restorations with deep learning methods
*identification from panoramic dental restorations via deep learning methods

any ideas ?

 
Bir iki noktaya takildim...
Panoramic dental "images" Teri icerigi hakkinda daha dogru fikir vermeyecek mi?

"Aslinda" demek istenen su cumlesinde de goruntu kelimesi kullanilmis.. Sanki image ingilizce baslik da olmali

Yazdiginiz 3 alternatiften ikinci olan daha natural geldi bana
  • parcxerox  (20.08.22 23:20:16) 
hocam teşekkürler,

tezin ilk başlığı "derin öğrenme ile panoramik dental görüntüler üzerinden kimlik tespiti" idi. ama savunma sonrasında bununla biraz oynayalım dediler ve "derin öğrenme ile restorasyonların tespit edilerek panoramik dental görüntülerden kimlik tespiti" diye -bence- biraz bozuk bir başlık ortaya çıktı.

bu arada evet dediğiniz gibi "panoramik dental görüntüler" olması gerekir. bu durumda "human identification from panoramic dental images with deep learning methods" demek en mantıklısı sanırım
  • kuul  (20.08.22 23:26:52) 
Kuul... bence de.

Tezi yapan siz oldugunuz icin icerigi hakkinda sizden daha iyi bilemez hocalar.

Ama madem karismaya hevesliler, ingilizce basligi da bir gosterin derim onlara.
  • parcxerox  (21.08.22 08:17:26) 
[]

Goethe Enstitüsü sınavı

merhaba. Almanya'da bi üniversiteye yüksek lisans başvurusu yapmak istiyorum. Dil koşulu olarak yabancı öğrenciler için Almanca hariç dünyada konuşulan 2 yabancı dil (Türkçe ve İngilizceyi verebiliyorum) haricinde Almanca'dan da C2seviyesinde sertifika istiyor. Türkiye'den yapılan başvurularda ise sadece Goethe Enstitüsü'nün yaptığı sınavı kabul ediyor. Sınav çok pahalı o ayrı bi sorun ama C2 sertifikası alınabilir mi? bi Almanca kursuna yazılsam muhtemel kaç ay çalışmam gerekir sertifika için. Lİseden temel Almancam var.




 
2 sene sürer


  • gabe h coud  (19.08.22 20:06:41) 
Lisedeki temel Almanca ile goethede maksimum A2 başlarsınız. Bu iş için sadece haftasonu ayıracaksanız C2’ye gelmeniz 2 seneyi de geçer.

Bence başka okul bakın. C2 çok abartı olmuş.
  • Mcfly  (19.08.22 23:29:11) 
C2 için 2 yıl çok iyimser bence. Gerçekten C2 düzeyine gelmek 5 yıl sürer en az. İngilizcede bile bu çok zorken Almancayı hayal edemiyorum. Yani düşünün, Türkiye'de 4 yıl Alman dili ve edebiyatı okuyan insanlar bile C2 seviyesinde olmuyorlar.


  • dissendium  (20.08.22 01:29:00) 
tr de c2 olamazsınız. b2 belki c1 olabilirsiniz. c2 2-3seneyi bulabilir. belki olmayadabilir


  • hunharca ben  (20.08.22 09:22:45) 
c2 icin sokaktakoli bir almandan daha iyi yazman ve konusman gerekiyor.


  • tadellesever  (20.08.22 11:30:41) 
Almanya doğma büyüme bi arkadaşım var ve o da öyle diyor. Sınava girsem ben bile c2 alamam diyor. Olmaz o iş o zaman ya. Boşuna uğraşmayalım.


  • dakota  (20.08.22 15:07:10) 
[]

YDS’e nasıl çalışmalı?

Merhaba,

1. B1-B2 seviyelerinde ingilizcem var, şuan için kanadalı bir hocadan speaking alıyorum, iş için. Haftada 2 kez
2. MBA programlarına başvurmak istiyorum ve 65 YDS isteniyor.

3. Sizce ne kadarlık bir süre çalışmak gerek, daha önce hiç YDS girmedim.

4.hangi kitaptan hangi kaynaklardan ilerlemek gerekir? Hangi application’ı indiriyim?

5. Hangi kitabı alıyım?

6. Sizce sıkı bir çalışma ile 65 alınabilcek bir puan mıdır?

Teşekkürler.

 
konu ve çözümlü soruları olan kitaplar oluyor onlardan birine çalışarak alırsın


  • edaddy  (18.08.22 09:54:22) 
En az 1 yıl çalışmak iyi. Ben BBC ve CNN okuyarak 2022 Nisan sınavından 80 aldım.

Çözümlü çıkmış soru kitabı alın.

65 alınabilecek bir puan ama YDS çok kolay bir sınav da değil açıkçası. Öyle uygulama indirirseniz kayaya çarparsınız. Sizin uzun yazıları hızlı şekilde anlamanız gerekiyor. Bir de test çözme mantığı var. Onum için de bol soru çözün.
  • dissendium  (18.08.22 12:17:37) 
Eğer gerçekten B1-B2 isen sadece soru tiplerini anlayarak (deneme çözerek) rahat 70+ alman lazım.

YDS, aslında ALES'in İngilizcesi gibi bir şey soru tiplerini ve ne istediklerini tam anlarsan yaparsın. Yok gramer kelime vs. eksiklerim var dersen o zaman çalışman lazım tabii.

Önce birkaç deneme çöz, durumunu gör.

Bu arada speaking Ielts vb. için işe yarar ama YDS tamamen reading ve çeviri üzerine diyebiliriz.
  • nhk ni youkosu  (18.08.22 12:22:35) 
Ben Remzi Hoca'dan paket alarak çözmüştüm. Sıkı bi çalışmayla 3-4 ayda çözersin. Ben sadece anadolu lisesi mezunuydum, hiç yds'ye girmemiştim, dediğim gibi 3-4 ay dersleri izleyerek ve sıkı çalışarak ilk sınavda 68,75 almıştım. ikincide aynı çalışmayla 80 yapmıştım. Sonra zaten çalışmasan bile 60 yapabilir hale geliyorsun.


  • vaveylababa  (18.08.22 16:12:24) 
1- Çıkmış tüm soruların çıktısını alın ve tüm soruları & cevaplarını tek tek inceleyin.

2- Bu kitabı alın ve itinayla bitirin:

www.trendyol.com

Bu kadarı yeterli. Birkaç ayda tamamlarsınız. Ben bu şekilde 91 aldım zamanında.
  • anx  (18.08.22 16:34:44) 
tüm sınavları yalamış yutmuş bir ingilizxe öğretmeni olarak b2 seviyesi iseniz zaten 70 üstü almanız gerek. bu seviyeyi hangi değerlendirme ile belirlediniz? Yds genel olarak okuduğunu anlama+gramer sınavı. seviyeniz kesin b2 ise gramer eksiğiniz azdır size tavsiyem bol bol yds denemesi çözmeniz. akındil, naci hoca ve tijen hocayı şiddetle tavsiye ederim.


  • bugisme  (18.08.22 20:26:58) 
[]

Yökdil sosyal

İngilizce seviyem heralde A2, tam bilmiyorum. Çok fazla kelime bilgim yok. Grammer de eh işte. Mart-nisan ayına kadar yökdilden 70-80 aralıgında puan almam gerek. Limitleri zorlayacağım zor olacağının farkında olsam da. Verebileceğiniz tavsiye var mı?
1. Yds ile arasında çok bir fark var mı?
2. A2 seviyesi birisi youtube ve kitaplar aracılıgıyla 70 75 alabilir mi? İlla dil kursuna mı gidilmeli online vs?
3. Youtubeda kimi izleyebilirim? Kitap olarak hangi kitapları tavsiye edersiniz. Teşekkürler.

 
1. Var. Yökdil daha kolay. Girmedim ama yayımlanan sorulara baktım.

2. A2 ile 70 alman zor. Ben B2 üstü olarak YDS'den 80 alabildim. Kursa gitsen iyi olur. Sonuçta başlangıçta sana iyi şekilde anlatılması temel açısından önemli.

3. Ben bu sınavlardan önce İngilizce öğrenilmesini destekliyorum. Yani bu sınavları düşünmeden İngilizce dizi, film izleyerek, kitap okuyarak bilginin artırılmasını daha mantıklı buluyorum. Çünkü sınavlar bildikten sonra zaten yapılabiliyor.

O yüzden gidip sınav için kitap almak yerine küçük bir İngilizce hikâye kitabı alıp kelime öğrenseniz daha faydalı olur. Ya da en kolayı BBC okumak. Modadil fena değil. Tavsiye yazmış olayım.
  • dissendium  (16.08.22 19:18:05 ~ 19:18:36) 
1. Yökdil bir tık daha kolay ama eskiye nazaran zorlaştırdılar. İlk zamanlarında kolaylıkla 50+ alınabiliyormuş. Siz özellikle bu sene yapılan sınavları baz alın.
3. ydstime Yunus Hoca çok iyidir. Özellikle kelime için birebir.
Ankara Dil Akademisinede bakabilirsiniz.
Modadil+1 ama direk bundan başarsanız moraliniz bozulur, denemeleri biraz zor.
  • hayalhayal  (16.08.22 20:32:00) 
[]

araştırma uygulama merkezinin İngilizcesi

Baktım Türk üniversiteler hep "research and application center" diye çevirmiş, baya kulak tırmalıyor application kısmı. ABD, Kanada üni'lerine baktım onlar bu şekilde çevirmiyor, sizce ne olabilir uygulamanın tam karşılığı? sosyal bilimler alanında uygulama da bu arada.

(Teşekkürler şimdiden)


 
Uygulamalı bilimler applied sciences olduğuna göre application bana gayet makul geliyor. ABD'dekiler ne demiş ki?


  • cinsi kisi  (15.08.22 12:00:44) 
cinsi kisi'ye katiliyorum. Sorun Arastirma ve Uygulama Merkezi'nin yurtdisinda enstitü olarak direk karsiligi olmamasi olabilir. CV/basvuru falan icinse, Applied Research Center yazabilirsiniz, ama research and application center da iyi.


  • hophophoba  (15.08.22 12:45:51) 
[]

Telefon için offline çalışan sözlük-çeviri uygulaması

Yurtdışında internetsiz kullanabileceğim ingilizce türkçe çeviri/sözlük programı öneriniz var mı? Teşekkürler




 
Google Translate uygulamasının dilleri indirme seçeneği var. Çeviri yapacağın her iki dili de indirmen gerekiyor.


  • himmet dayi  (14.08.22 09:01:07 ~ 09:43:23) 
Teşekkür ederim çok yardımcı oldu.


  • ozgurlukarayan  (14.08.22 09:13:37) 
Google Translate +1

Ustelik dilleri indirdiginizde kameradan cevrilecek metni gosterince de canli ceviri yapabiliyor.
  • sertac akin  (14.08.22 11:28:08) 
[]

Secret/Hidden farkı?

İkisi de gizli demek. Nasıl ayıracağız kullanırken?




 
yemek yaparken bu işin sırrı bu dersen secret kullanmalısın
gizli dosyalar görünmüyor dersen hidden kullanmalısın

  • sttc  (13.08.22 19:40:33) 
Hidden görünür olmayan, gizlenmiş anlamında. Secret ise bilinmeyen, varlığı umumi olmamış anlamında kullanılıyor daha çok. Hidden weapon dersen silahtan haberdarız ama nerede olduğu belli değil. Secret weapon dersen kimsenin bilmediği, gizli kalmış bir silah. İlla gizlenmiş olmasına gerek yok, belki de göz önünde ama kimsenin haberi yok.


  • Bruce  (13.08.22 19:43:24) 
hidden biri tarafindan saklanmis gibi dusun. sifat.
secret ise hem isim hem sifat. bilinmeyen, aciga kavusturulmayan anlaminda daha soyut.

  • baldur2  (14.08.22 11:30:48) 
gizli/saklı işte


  • nothing in my way  (14.08.22 12:49:33) 
[]

İngilizce Kelime Sorusu

anlamak ve kavramak arasındaki farkı nasıl vurgulayabilirim.

kavramak anlamaktan daha güçlü bir terim.
bir konuyu anlamanız onu kavradığınız anlamına gelmez ama kavramış olmanız aynı zamanda anladığınız anlamına gelir.
yani önce anlayacaksınız sonra kavramış olacaksınız.

anlamak için "understand" ifadesi ele alırsak bu durumda kavramak için hangi kelimeyi kullanmak daha doğru olur?

 
ilk aklıma gelen comprehend


  • lazpalle  (12.08.22 11:23:40) 
Biraz dolayli ama kavramak icin "digest" de kullaniliyor.


  • sertac akin  (12.08.22 11:52:00) 
Aslında ingilizce için understand dediğiniz anlamı karşılıyor.

Türkçe düşündüğünüz için böyle bir düşünceye kapıldınız sanırım. İngilizce için sizin anlamak ve kavramak arasında yaptığınız kıyasa eşdeğer kalıp understand fiilinden daha zayıf bir seçenek bulmakla daha mümkün gibi. get filiyle kurulan "I get it", "you got it" tarzı yapılar sizin burada anlamak olarak tarif ettiğiniz şeyi daha iyi karşılıyor.

Understand yapı olarak zaten konunun özünü idrak etmekle ilgili.

Yani ingilizcede şu cümle; "Yeah you got the idea but do you actually understand it?" daha mantıklı duruyor.
  • akhenaten  (12.08.22 11:52:22 ~ 11:59:04) 
@akhenaten haklısınız. Understand kelimesinden daha kuvvetli kelimelere odaklanmaktansa daha zayıflara odaklanmak da güzel bir yaklaşım.

türkçe olarak anlattığım bir konu var onu ingilizce olarak anlatacağım bu sefer. Türkçe anlatırken yapmış olduğum kelime oyunlarını ingilizce'de de yapabilir miyim diye düşündüğüm için bu soruyu sormuştum. teşekkürler.
  • emcekare olmadi einstein olsun bari  (12.08.22 11:58:49) 
[]

ingilizce speaking için ne yapmalı

selamlar arkadaşlar,

yazılı ve karşımdakini anlama konusunda ingilizcemin yeterli düzeyde olduğunu düşünüyorum. hatta yds'de 88 aldım.

fakat iş speaking'e gelince asla konuşamıyorum, cümleye başlıyorum ama takılıyorum veya istediğim cümleleri kuramıyorum.

iş hayatımda da bu sorun olmaya başladı artık çünkü yabancı yetkililerle zoomdan görüşme yapmam gerekiyor fakat olmuyor yani.
bu speaking'i geliştirmek için önümde iki yol var gibi duruyor:

1) amerikan kültür gibi bir kursa gidip speaking dersleri alacağım. bire bir mi grupça mı olur bilmiyorum, bire bir olur herhalde.
2) armut gibi platformlardan native düzeyde ingilizce seviyesi olan öğretmen bulup onunla çalışacağım.

sizce en mantıklı olanı hangisidir?

 
2'nin seçeneği armut değil italki veya cambly olmalı..


  • tabudeviren  (11.08.22 22:32:57) 
hali hazırda yabancılarla iletişim halindeysen bence ekstra bir derse gerek yok zaten gün geçtikçe iyileşir diye düşünüyorum. toplantılardan önce konuşulması muhtemelen konuları düşünüp, söyleme ihtimalin olan cümleleri çevirip bir kağıda yaz ve sesli oku bolca + iş alanınla alakalı youtube'dan ingilizce altyazılı video izle. çok geniş çaplı bir alanın yoksa zaten toplantılarda konuşulan şeyler aşağı yukarı aynı oluyor.


  • axl  (11.08.22 23:09:45) 
Ben de İngilizce resmi görüşme yapmam gereken bir iş yapıyorum. Müşterilerle ilk ingilizce konuştuğumda cümlenin sonunu getiremiyordum birkaç ay sonra konuşmanın gelişmeye başladığını hissediyorsun. Önceden hatalı cümle kurmaktan çekiniyordum şuan paldır küldür hatalı cümle kurduğumu anlasam da umursamıyorum, ki bazen gerçekten mala bağlayıp saçma sapan kelimeler çıkıyor ağzımdan. Genelde anlıyorlar demek istediğimi. Özetle @ax önerilerine ek olarak bol bol hatalı da olsa konuşabileceğin biri olsa yeter.

Edit: bir de Türkçe bir kitabı İngilizce'ye çevirme olayını yapmaya çalışıyorum bu aralar. Buna ek bir klasik tavsiye olarak gün sonunda o gün yaptığın her şeyi kendi kendine ingilizce konuşarak özetlemek.
  • uvcray  (12.08.22 01:44:54 ~ 01:52:53) 
@tabudeviren in dediklerine ek olarak HelloTalk ve Tandem de var.


  • d max  (12.08.22 14:42:55 ~ 14:43:22) 
[]

acil tek çeviri

small commodities

bunu chicken translate olmadan nasıl çevirbiliriz? piyasada bunun türkçesi ne olarak geçiyordur bilen var mı?


 
commodity alınıp satılabilen mal demek. Nerede kullanıldığına göre anlamı farklı olabilir. Satın almacı gözüyle bu "küçük satın alma parçası" iken satışçı için "küçük satış parçası"dır.

ama ben bunu görsem direkt küçük satın alma parçalarını düşünürüm. örnek vermek gerekirse, kelepçe, klips, ufak tefek plastik parçalar vs. kısacası bu terim bir satın alma grubunu ifade eder.
  • himmet dayi  (10.08.22 17:39:31 ~ 18:02:14) 
Commodity, mal, emtia demek.

Küçük mallar
Küçük ürünler olabilir.
  • mhm  (10.08.22 17:40:39) 
[]

Bu bir cümle ingilizce çeviri doğru mu?

“Fabrikalara yeterli önlemi aldırmadığımız sürece başka bir şey düşünmemize gerek yok” cümlesini

“We needn’t think another thing as long as we didnt have factories take precaution.” Olarak çevirdim. Hatalı mı? Siz olsanız nasıl çevirirdiniz?


 
Pek güzel bir çeviri olmamış. Cümlenin Türkçe'sini de anlayamadım.
"Başka bir şey düşünmemize gerek yok" ne demek?
"ne yapsak da boş, tek önemli olan fabrikalara önlem aldırmamız" mı demek istiyorsunuz orada?
  • michael_knight  (09.08.22 19:20:03) 
Unless you don't make the factories take necessary precautions, then there is no need for us to consider anything.

“Fabrikalara yeterli önlemi aldırmadığımız sürece başka bir şey düşünmemize gerek yok” cümlesini yazmıssınız ama aldırdıgınız sürece olacak şekilde çevirdim.
  • megacracker  (09.08.22 19:50:16) 
First we need to ensure that factories take necessary preventive action, then we can focus further steps


  • camussar  (09.08.22 19:52:14) 
Actions
Focus on

  • camussar  (09.08.22 19:52:45) 
@michael
Başka çözümler düşünmemize gerek yok manasında(bu çözümlerden en önemlisi bu, bunu yaptırmazsak başka çözüm bulup uygulamaya geçirmemiz bir şey ifade etmiyor gibi). Önceki cümle olmadığı için anlam kopukluğu olmuş olabilir.

  • Unde bach canim  (09.08.22 20:02:36) 
camussarin yazdigi isini gorur. tavsiyelerim:
*negatif uzerine negatif kullanma bir cumlede, hem hata yapma ihtimalin artar, hem de ne dedigin net anlasilmaz. yukarida goruldugu gibi ayni mesaj pozitif ifadelerle verilince cok daha acik.
*needn't kullanma. kullanman gerektigini hissedersen de "don't have to/don't need to" isini gorur.
  • hot potato  (09.08.22 20:06:28 ~ 20:07:08) 
[]

İngilizcede bu cümle öğesini nasıl bağlarız?

“özellikle fabrikaların bu konuda sorumluluk alması gerektiğini söylemeliyim” cümlesinde “bu konuda” öğesi

“For” ile mi bağlanır yoksa “about” ile mi?

Bu konu için sorumluluk alması gerekir
Bu konu hakkında sorumluluk alması gerekir.

İkisi de türkçe için makul. Ya ingilizce için?

 
In this issue derdim ben olsam.


  • dissendium  (08.08.22 23:58:59 ~ 09.08.22 00:01:52) 
+1 dissendium. Daha da resmiyet katmak istersen "regarding this matter" da kullanılabilir


  • sweet child o mine  (09.08.22 01:55:18 ~ 01:55:32) 
on this matter , maybe


  • stocker16  (09.08.22 13:10:44) 
[]

Please advisea nasıl yanıt verilir.

Arkadaşlar iş İngilizcesi sorusu. Mailin geri kalanı problem değil hallettim ama karşı taraf bizden bir şeye go veya not go dememizi istiyor. Nasıl bağlayacağımı, nasıl go diyeceğime karar veremedim. Düz ağız yazarım da olmaz yani. Var mı bu işin bir kalıbı?




 
Please proceed with...


  • Bruce  (08.08.22 19:53:56) 
[]

İngilizce öğrenmek için en iyi yol nedir?

Duolingo ve rosetta stone dan çalışıyorum ama etkili değil gibi zaten onlar da çok fazla bir katkı sağlamaz.

Kursa gitmeyi düşündüm ama o da vakit kaybı gibi geliyor sanki ?

www.hepsiburada.com

Şu seti almayı düşündüm siz ne diyorsunuz benzer kitap set önerisi ya da başka tavsiyeleri dinlemek isterim.

 
Türkçe bilmeyen/anlatmayan, hocası İngiliz/Amerikan vb. olan bir kursa git.


  • nhk ni youkosu  (07.08.22 23:42:33) 
3 așamada çatır çatır yöntemi

1- kursa kaydol intermediate kadar eğitim al kursta ingilizceyi nasil kendi kendine ogrenecegini de kavra

2- sonra kalem vs mektup arkadasi yada dil degisimi (language exchange) yoluyla kendine arkadaslar yap yazis konus yardir

3- kendine yaptigin arkadaslardan sevgili moduna yada kanka yoluna gir
Mecburen ögreniceksin ama sureklilik onemli birakmamalisin ara vermemelisin

Catir catir ögrendin hayirli olsun
  • Slynmaster  (07.08.22 23:47:32) 
[]

ingilizce teşekkür

thank you so much ile thank you very much arasındaki farkı neye göre tespit edebiliriz? hangi durumda hangisini söylemeliyiz?




 
anlam olarak ikisi de aynı.

thank you very much biraz daha resmi bence thank you so much'a göre. benim aklıma gelen tek fark bu.
  • king lizard  (07.08.22 23:37:54) 
King Lizards ekleme...
TY so much, biraz daha icten oldugunu gostermek icin kullaniliyor .
Mesela bu soruna cevap gunlerce gelmiyor, sonunda da biri cevap yaziyor tam ihtiyacin varken...
Thank you sooo much ...

Vurgu 'so' uzerinde olacak her durumda
  • parcxerox  (08.08.22 09:01:59) 
ben de vurgu konusuna değinmek için gelmiştim. günlük hayatta so kullanılınca genelde soOO much şeklinde bi telafuz oluyor ki içtenlik karşı tarafa iletilsin. tabii şart değil bu


  • KidLazer  (08.08.22 09:30:33) 
thank you very much: çok teşekkürler.
thank you so much: çok sağ ol yaa.

  • onemoremile  (08.08.22 11:33:15) 
[]

Birinde “to” eki neden eklenmiş?

Eke eklediğim iki sayfada, birinde cümle bağlamında “to” kullanılırken diğerinde neden “to” kullanılmıyor?




 
cünkü ikisi ayri fiiller ve ingilizce her fiil belirli bir preposition kombinasyonu ile kullanilir, kullanılan ya da kullanılmayan preposition anlami belirler. ilk örnekteki cümleler sunu söylüyor

see somebody do - bir kisiyi bir sey yaparken gördüm, ama eylemi başından sonuna kadar izledim, ne yapti ise herseyi gördüm.

see somebody doing-bir kisiyi bir sey yaparken gördüm, ama olayin tamamını görmedim, olayın ortasında geldim, bir kismini gördüm ama hepsini görmedim.

i told you to- sana bir sey yapmani söyledim.
i will talk over you - seni ikna etmek icin dil dökecegim.

fiilleri ögrenirken hangi preposition ile kullanildiklarini, phrasal verb olarak nasil kullanildiklarini da ögrenin. ezberlenecek bir mesele degil, kullana kullana alisirsiniz.
  • tadellesever  (04.08.22 16:55:00 ~ 17:01:08) 
[]

İelts Kursu Önerisi

Bu konudaki tecrübelerinizi öğrenmek isterim, garantili kurs var mıdır kurslar hedefe ulaştırır mı? Çalışma konusunda rehberliğe ve disipline ihtiyacım var




 
ielts-simon + yabancı hocadan özel ders.

kursa para vermeyin.
  • jimjim  (03.08.22 22:06:09) 
@jimjim,simon'dan çalışırken 2010'dan itibaren bütün postları mı okuyorsunuz yoksa farklı bir şekilde mi? 10 senelik bi blog nereden nasıl başlayacağımı bilemedim, bir de sınavdan önce veyahut mevcut seviyemizi nasıl ölebiliriz?


  • alicek  (03.08.22 22:23:20) 
Sondan başlayın.
Forumlar kısmını iyi kullanın. O web sayfasına günde 2-3 saat verirseniz gayet yeterli olur.
Seviyenizi bedava bulacağınız cambridge sınav örneklerinden ve essayinizi notlayacak özel ders hocanızdan öğrenebilirsiniz.
Örbek sınavları çıktı alarak ve süre tutarak gerçek sınav gibi çözün.
  • jimjim  (03.08.22 23:23:26) 
eğitim fuarları oluyor orada ücretsiz denemeler oluyor hatta idp bazen deneme de yapıyor biraz daha makul ücretli.ben ücretsiz yakalamıştım.nırmal ielts'e girdikten 2 hafta sonra da ona girmiştim.gerçekten de aynı puanları almıştım :)


  • high hopes of the sozluk  (04.08.22 01:52:02) 
Teşekkürler @jimjim,@high hopes of the sozluk


  • alicek  (04.08.22 07:32:07) 
[]

Relative clausesta whom ve who farkı

george is a person whom i admire very much
cümlesinde neden whom yerine who kullanmıyoruz?



 
devaminda baska ozne oldugu icun.


  • alperz  (01.08.22 21:42:45) 
Çünkü george burada cümlenin nesnesi.

"George'a" hayranlık duyuyorsunuz. Özne sizsiniz, george nesne.
  • akhenaten  (01.08.22 22:05:04) 
soruya cevap vererek de bulabilirsin kafan karışırsa.

kime hayranlık duyuyorum dediğinde ne cevap verirsin? him. o yüzden whom diye düşünebilirsin.
  • floydian  (01.08.22 22:28:15) 
  • kimi raikkonen  (01.08.22 23:09:30) 
aslında burada yanlış kullanılmış.
"who/whom" burada "person" ile bağlantılı. o yüzden "who" olması gerek.

ama "I like George whom I admire very much" deseydi, olurdu. diğer arkadaşların açıkladığı gibi George'un cümle içindeki konumu ile ilgili.
  • lesmiserables  (02.08.22 02:40:32) 
@lesmiserables
Örnek cambridge university press raymond murphy kitabından. Yanlış olacağını düşünmüyorum.

  • Unde bach canim  (02.08.22 08:58:49) 
[]

çalışma detayı

bi iş teklifinde aşağıdaki yazıyor. ne demek ki bu?

haftada 5 gün çalışacaksın diyor sanırım 5/7 ile.
9pm-6pm ne ki?
acaba 9am mi yazmak istediler oraya?

Our benefits: 5/7, 9PM-6PM


teşekkürs.

 
Çok büyük ihtimalle yanlış yazmışlardır, başka mantıklı bir seçenek bulamadım.


  • hakmut  (01.08.22 20:33:44) 
9 am - 6 pm 'dir o da. Türk firma mı bu merak ettim.


  • disneyplus  (02.08.22 11:18:49) 
@disney. hayır yabancı bir firma.


  • fatihkkk  (17.08.22 19:26:03) 
[]

İngilizce öğrenme konusunda tavsiyelerinize ihtiyacım var...

Arkadaşlar selamlar herkese,

İngilizce seviyemi yükseltmek ve en azından gelecek yaza kadar derdimi zorlanmadan anlatabilecek ve günlük olarak konuşabilecek seviyeye gelmek istiyorum.

26 yaşında, 9/6 çalışan birisiyim. Hafta içi 5 gün işten sonra spora gidiyor, akşam 20:30/21:00 gibi evde oluyorum. Evde geldikten sonra duş yemek vs. derken saat 22:00 oluyor ve bu saatten sonra ne çalışacak enerji ne de motivasyon kalmıyor maalesef. Güç bela çalışma masasına otursam da dikkatimi toparlayamıyorum.

Aslında askere gitmeden önce bu tempoyla evde çalışıyordum ve bir hayli de verim almıştım. Fakat askerden döndükten sonra yukarıda da dediğim gibi bir türlü gerekli motivasyonu bulamadım kendimde.

İngilizce kurslarını genel olarak önermiyorlar fakat sizin gidip memnun kaldığınız bir yer oldu mu? Bazen acaba kütüphaneye gibi yerlere gidip çalışsam nasıl olur diye düşünüyorum ama 24 saat açık bir kütüphane çevremde yok.

Fikir verebilirseniz çok sevinirim

 
ingilizce öğrenme sonuçta büyük oranda maruz kalmakla ilgili. grammar ve kelime bilgisinin yanında okuma, dinleme, konuşma ve yazmaya da vakit ayırmak gerek. yolda geçirdiğin zamanda okuma ve dinleme yapabilirsin. otobüsteyken falan telefondan planlı bir şekilde dinleme pratiği yapabilirsin. bu şekilde o zamanı değerlendirmiş olursun.

onun dışında gelince yorgun oluyorsan uyku saatini değiştirip akşamki boş vaktini sabaha alabilirsin. erken yatıp 4-5 gibi kalkarsın. akşamki 3-4 boş saatin sabaha kayar. sabah dinlenmiş bir şekilde birkaç saat grammar ve kelime çalışıp evden çıkabilirsin.

onun dışında şu kanal oldukça faydalı

www.youtube.com
  • nick bulamadim  (31.07.22 21:48:06 ~ 21:48:29) 
dile sürekli maruz kalmanız +3

Verilen tavsiyelerin yanında haberleri İngilizce sitelerinden takip edebilirsiniz.
  • put it in your appropriate place  (31.07.22 22:41:27) 
[]

Şu cümleyi çevirebilir misiniz?

Psychodynamic therapists believe that therapy patients will treat their therapists as if they are particular significant people from their early lives.




 
Psikodinamik yaklaşımlı terapistler; terapideki danışanların, kendilerine hayatlarının erken evrelerindeki önemli kişilere davrandıkları gibi davranacaklarına inanmaktadırlar.


  • dreamnesiac  (29.07.22 22:20:16) 
Dreamnesiac’a buyuk oranda katilmakla birliktr, “kendilerine” kelimesi yerine “terapistlerine” demek daha dogru olabilir. Kendilerine deyince sanki terapistlerin durumu sahsilestirmesi gibi bir alt anlam cikabilir, ama yaklasimdan bahsediliyor.
Ayrica “kisilere davrandiklari gibi davranacaklarina” yerine “kisilermiscesine davranacaklarina” demek yine ufak bir anlam farki yaratabilir. Bir cumle danisanin davranisina digeri danisanin algisina vurgu yapiyor.

  • sopiro  (30.07.22 05:35:19) 
[]

Bir zeminin özelliğini sormak

What was the ground like mı desem? How olur mu?




 
zemin derken bir zemin döşeme malzemesi mi sormak istediğiniz?
eğer öyleyse "what's the floor covering material?" diyebilirsiniz.

eğer zeminin durumunu sormak istiyorsanız how ve condition ikilisi iş görür.
how ist he condition of the floor?

eğer zemin dediğiniz spor sahası gibi bir şeyse floor yerine pitch ifadesi de olur.
  • teritori  (29.07.22 17:15:36) 
Yok döşeme malzemesi değil. Yüksekten düşülen zeminin türünü, sertliğini soruyorum. Ground doğru da soruya çevirdikçe tuhaf geliyor.


  • not dark yet  (29.07.22 17:29:28) 
Tercüman değilim, işimde zeminle ilgili şeyler yapıyorum. What is the parameter ( ya da property ) of ground ( ya da soil)


  • ya volna  (29.07.22 18:30:31) 
[]

spoken word teriminin türkçe karşılığı var mı?

eksisozluk.com
en.wikipedia.org

bu terimin kullanılan bir türkçe karşılığı var mı? baktığım kaynaklarda hep ingilizcesi kullanılmış.

 
Valla bildiğim kadarıyla yok. Ben konuşur tarzda şarkı söylemek diye kendimce çeviriyorum.


  • Amaranta ursula  (29.07.22 09:26:23) 
[]

ispanyolca kurs tavsiyesi

Selam dostlar,

Sıfır ispanyolca biliyorum ve işim sebebiyle, ekim de ispanya'ya taşınmam gerekli.

Tavsiye edebileceğiniz kurs, hoca varsa yeşillendiriniz.

Ayrıca;
Instituto Cervantes de Estambul hakkında ne düşünüyorsunuz?

 
Ben 10 ay kadar ders aldım cervantes’ten. Kur aralarında tatiller de oldu. 8.5 diyelim biz ona. A2’yi bitirdim, b1’e geçeceğim kur açılınca. Çoooook memnunum.

Benim derslerim haftada iki gün, 2.5 saat ile başladı. Sonra 3.5 saate çıktı. Sürekli ödevlerimiz oluyordu ve ben ekstra olarak da çalışıyordum. Şu an çalıştığım şirkette anadili ispanyolca olan çok fazla kişi var ve onlarla ispanyolca konuşuyorum. Şu ana kadar demek istediğimi anlamayan olmadı. Çok çok teknik şeyler konuşurken ispanyolca konuşmuyorum ama.

Şimdi hızlandırılmış kurs açacaklar sanırım. Ben olsam kaçırmam, direkt ona kaydolurum.
30 gün boyunca her gün ders oluyor. Biraz ağır bir program gibi gelebilir ama ispanyolca zor bir dil değil.
  • irene  (28.07.22 19:31:06) 
Ben de 4 kur tamamlayıp en son B1.1’i bitirdim Cervantes’te. Bu 4 kurda toplam 5 farklı hoca gördüm. Hepsinin öğrenciyle ilişkileri, bilgi birikimi falan harikaydı bence. Sadece son kurdaki hocayı çok sevsem de B1.1 değil de C kuruymuşuz gibi muamele yapıyordu biraz çok ciddi konularda konuşmamızı sağlayarak falan :D Son kurdaki bu fazla zorlamalar hariç hocalardan aşırı memnun kaldığımı söyleyebilirim.

Ben de sizin gibi sıfır ispanyolca ile başlamıştım. A1’de özellikle ciddi ciddi ders çalıştım çok fazla ve bundan çok zevk almaya başladım. A2.2’den sonra araya farklı şeyler girince çok çalışamadım ve B1.1’de sınıftakilerden geride kaldığımı fark etmeye başladım. Hocalar ne kadar önemli olsa da aslında tamamen kişinin kendisinde bittiğini de anlamış oldum böylece. Bu arada B1’den sonra tamamen konuşma ağırlıklı gidildiğini söylüyordu hocalar ve ben de B1.1’de bunu çok net gördüm. O yüzden B1 öncesi 3 kurdaki konuları güzelce öğrenirseniz konuşma anlamında çok büyük fayda sağlayacağınızı düşünüyorum.

Ben bütün dersleri online aldım ve hiçbir sıkıntı yaşamadım. Yüz yüze buluştuğumuz hocalar da oldu ve orda da çok tatlı ve sıcakkanlıydılar. Derslerde de dili bir şekilde size sizin bile anlayamayacağınız kadar rahatça öğretirken bir yandan da İspanya ve Latin ülkelerinin kültürlerini de çok güzel öğretiyorlar ve bence bu da çok güzel bir şey.

Daha önce İspanya’ya gitmiş ve sadece İngilizce ile gezerek dönmüştüm. 2 ay önce tekrar gittim ve İngilizce’nin yetmediği yerlerde İspanyolca konuşabildim ve çoğu şeyi anlayabildim. Bu da beni inanılmaz mutlu etti. İlk derste adımızı söylemeyi öğrendiğimiz günden buraya gelmemde Cervantes hocalarının payı inanılmaz büyük.

Bu arada ben hep günde 2.5-3 saatten haftada 5-6 saat olan regular kurslara gittim ama sizin için bence de hızlandırılmış kurslar ideal şu an ama tabii bütün dikkatinizi verebilecekseniz. Çünkü hızlandırılmış kurs boyunca İspanyolca o kadar yoğun oluyor ki o dönemde ders ve ödevlerden kendi işlerini zor yaptığını duydum hep giden arkadaşlardan.
  • ms brownstone  (29.07.22 10:00:40 ~ 10:01:24) 
Bende a2 seviyesini bitirdim cervantes taksimde.

Eger yeterli vaktin yoksa bosuna parani verme zaman gerektiriyor zirt pirt odev var ve surekli olarak dersi kacirmamak lazim devamsizlik yapmamak lazim.

Ornek veriyorum

Sunu soylemek zorundayim bu kurs normal kurslar gibi degil odev veriyorlar ve odevler 2 ye ayriliyor normal islediginiz konu tekrari cevap doldurma.maile yada google class a atiyorlar. (Bunlari yapmazsan bisi ogrenemez ve unutursun)

Birde sinav tarzi odevler var ama seviyeden seviyeye degisiyor. Misal a2 de finalde hayat hikayemizi Gecmis zamanda yazdik ve bu metini tahtaya kalkip konustuk ( cok az kagida bakmaya bisi demiyorlar full okuyamazsin )

Bide a2 de kitap veriyorlar oku ozet cikar.

Tekrar diyorum egitim iyi ama zorlayici. İngilce kursu gibi derse gir hoca anlatsin sonra cik yok

Bol șans..
  • Slynmaster  (31.07.22 14:28:37) 
[]

I never imagined he'd do that to me.

he would mu?
he had mi?

sanırım would çünkü "had" den sonra her zaman v3 gelmesi gerekiyor sanırım.

bu kısaltmalarda bazen anlamdan çıkaramıyorum. nasıl bir yöntem izleyebilirim?

 
Would.
"Had" olsaydı "do" değil "done" takip ederdi.

  • dreamnesiac  (26.07.22 19:56:37) 
had + do diye bir kalip olamaz. had olursa v3 hali done gelmesi gerekir. cumle akisina gore would uygun.


  • antikadimag  (26.07.22 20:08:35) 
would olacak o.

anlamdan çıkaramıyorsanız, izlediğiniz yöntem de yeterli bence. yalnız had den sonra eğer fiil varsa v3 olacak diye düzeltebiliriz o grammar bilginizi. fiil yerine isim sıfat vs de gelebilir zira.

öte yandan would dan sonra hep v1 gelir genellemesi daha garantidir.
  • nicke bak hizaya gel  (27.07.22 00:14:14) 
[]

İngilizce cümle anlam farkı

Selam inglizce master yazarlar.

Bir sorum var.

I have two problems in my life ile There are two problems in my life. arasıda bir fark olup olmadığını merak ediyorum, eğer varsa bu tarz farkları farkedebileceğim konu hangisidir?

 
"Hayatımda iki problemim var" ile "Hayatımda iki problem var" arasındaki kadar fark var.
Ama "I have.." ile başlayan kalıbın kullanıldığına pek rastlamadım.
Çok çok ince düşünürsem ilk seçenekte söylediğindeki problemler üzerinde senin bir kontrolün varmış, diğerinde kontrolün yokmuş gibi anlayabilirim.

Mesela Türkçe'de de kimse "Hayatımda iki problemim var" demez ama derse de hatalı olmaz.

Cümlenin öncesinde veya sonrasındakilerle de anlam bazen değişebiliyor.
  • michael_knight  (25.07.22 14:25:46) 
her ikisini de kullandığımda karşıdaki kişi bunun abes bir anlamı oluduğunu düşünmüyor o halde değil mi?


  • kozm  (25.07.22 14:51:46 ~ 14:52:50) 
problemler üzerinde kontrol olmasından ziyade, problemlerin doğrudan sizi etkileyip etkilemiyor olması gibi düşünmek lazım.

i have... deyince "benim şu hayatta iki derdim var."

there are two... deyince "hayatımda iki derdim var" gibisinden düşünürsek daha anlamlı oluyor. düşününce ikisini de kullanmak mümkün
  • co2s2  (25.07.22 15:27:01) 
teşekkür ederim arkadaşlar.


  • kozm  (25.07.22 16:33:19) 
[]

Fatura Çevirisi Yardım

Yurtdışından gelen bir faturayı Türkçe'ye çevirmem gerek ama bu konudaki teknik terimleri bilmediğim için "chicken translate" yapmak istemiyorum.

*Mesela shipment via: ..... nasıl çevirebilirim? Sevkiyat yolu çok mu saçma?
*Sales order # yerine "sipariş numarası" uygun mu?
*Incoterms nedir? Çevirisi var mı?
*"Make Checks Payable To: X "Çek ödemeleri X'e yapılacaktır" mı?
*Packing List: ....., ambalaj listesi mi? faturada bir kod var.
"The $30 total is for custom purposes only.", belirtilen ücret gümrük işlemleri içindir desem uygun mudur?
*VOC Free Product, karşılığı var mı?

Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.

 
Shipment via: nakliye şekli
Sales order #: Satış siparişi no
incoterms: bu incoterms olarak kalsın bence. Bu şekilde anlaşılır çünkü teknik terim. Ama illa çevrilecekse teslimat şekli çevirisi.
Make checks payable to x: X’in hamiline
Packing list: Çeki listesi
Bir alttaki: fatura bedeli sadece gümrük işlemleri içindir. (Costom degil customs’dir o muhtemelen)
VOC: uçucu organik bileşik demek. Tümü için çeviri: uçucu organik bileşik içermeyen ürün. Şu da olabilir: VOC içermeyen ürün.
  • himmet dayi  (21.07.22 22:12:21 ~ 22:13:29) 
Himmet dayı x’in hamiline demek x’i taşıyana demek. Hamile kelimesi de buradan geliyor. Çekler isme veya hamiline yazılır. Hamiline demek çek kimdeyse ona ödeyin demek. Yani himmet dayının hamiline diye bişey yok.


  • Tisatiaşer  (22.07.22 01:33:56) 
@Tisatiaşer

Teşekkürler. Ben cidden bilmiyordum bunu :)

O kısmdan emin olamadım şimdi. Bu durumda çekleri isme yazın mı demek istiyor, yoksa orada direkt X var da "çekleri hamiline yazın" mı demek istiyor?
  • himmet dayi  (22.07.22 09:15:21 ~ 09:17:47) 
çok teşekkürler


  • einsteinin kedisi  (22.07.22 11:04:41) 
[]

Consumer Staples 'ın ingilizcesi nedir?

Finansal sektörlerden birisi olan consumer staples'ın tam karşılığını bulamadım, tüketici zımbası olarak çeviriyor google translate, doğrusunu bilen var mı acaba?




 
temel tüketim ürünleri?


  • the guy from batman  (21.07.22 11:00:23) 
tureng de aynı şekilde çeviriyor.
ana/temel tüketici ürünleri

  • lazpalle  (21.07.22 11:08:42) 
[]

QUA Nasıl Okunur?

"kua" ya da "kuva" mı, başka bir şey mi?




 
www.google.com

edit: 2 farklı okunuşu var ama sadece birinin seslendirmesi var. diğeri de yazıyor ama fonetik alfabe olarak.
  • floydian  (20.07.22 18:14:01 ~ 18:14:24) 
latince'de "qu" KW sesi verir.
ingilizceye latinceden geçtiği için ingilizcede de öyle.

  • lesmiserables  (20.07.22 18:43:02) 
[]

ingilizce sorusu

I have worked at Amazon for 5 years.

sizce bu cümleyi kuran bir kişi amazon'da çalışmayı bırakmış mıdır yoksa hala çalışıyor mudur?


 
Bırakmıştır. Çalışıyor olsaydı "I have been working at Amazon for 5 years" gibi bir şey yazabilirdi.


  • kernelpanic  (20.07.22 12:38:51) 
Geçen hafta bırakmıştır.


  • Bruce  (20.07.22 13:15:18) 
contexte bagli, her ikisi de mümkün.


  • tadellesever  (20.07.22 13:30:33) 
Dil bilgisi tanımları açısından bırakmış olmalı, ama İngilizcede de bizdeki gibi zaman kayması olayı var.

Örneğin; "Look buddy, I've worked at Amazon for two years and you're wrong" gibi bir cümlede bu kişi hala orada çalışıyor olabilir.

Diğer taraftan; "I have worked at Amazon for two years and It wasn't that bad" gibi bir cümlede büyük ihtimalle artık orda çalışmadığını anlarız.

Şey gibi bu, telefonda "hadi kapattım" diyoruz mesela ama aslında "hadi kapatıyorum" yerine geçiyor bu.
  • akhenaten  (20.07.22 15:11:04 ~ 15:12:42) 
[]

Latince bir deyişin uyarlaması

Eski roma'da "quis custodiet ipsos custodes" (koruyuculardan kim koruyacak) şeklinde bir söz var.

Bu sözü "kurtarıcılardan kim kurtaracak" anlamına gelecek şekilde söylersek cümle nasıl olur?

Edit: Orijinal deyimin anlamı "Koruyucuları kim koruyacak?"mış. @akhenaten'e teşekkürler.

 
Custodes bekçiler, koruyucular, kurtarıcılar gibi anlamlarda kullanılıyor. Dolayısıyla söylediğiniz cümle yanlış olmaz.


  • stronzo  (18.07.22 22:26:11) 
qui -> kim
salvare -> kurtarmak
salvator -> kurtarıcı
nos -> biz

Kelime biliyorum ama cümle kuramıyorum (ekleri/grameri bilmediğim için). Yine de üstteki kelimelerle bir şeyler yapabilirsiniz diye düşünüyorum.

Alakalı/manidar: www.youtube.com
  • plutongezegendegilmi  (18.07.22 22:32:23) 
Ben soruyu yanlış anlamışım. Cümlenin bizzat kendisi zaten sizin söylediğiniz şekilde de çevrilebilir. Cümleyi değiştirmeye gerek yok. Ama eğer yukarıdaki önwriyi dinlemek isterseniz custodes yerine salvatores koyabilirsiniz. Quis custodiet ipsos salvatores


  • stronzo  (19.07.22 09:25:05) 
orjinal deyim, şöyle bir durumu anlatıyor. adama diyorlar ki karının başına adam koy ki seni aldatmasın. o da diyor ki, başına koyduğum adamların başına kimi koyacağım? kadın beni onlarla aldatırsa ne olacak?

o yüzden kurtarıcılar'ı kullanmak taraftarı değilim. bekçileri kim bekleyecek derim ben olsam. gözcüleri kim gözetleyecek de olabilir.
  • sert siyah krom  (27.07.22 03:48:12) 
[]

An indent should be at least 2 em-spaces

"2 em space" ne demek ve word dosyasında nasıl ayarlanır?




 
Em Space bir boşluk çeşidi. Klavye kısayolu yok. Şu şekilde ekleyebilirsin:
streamable.com

Not: 2 tane Em Space olmalı demiş. O yüzden 2 kez ekledim videoda.
  • himmet dayi  (15.07.22 12:32:42 ~ 12:33:28) 
[]

Dinlediğiniz yabancı dil podcastler (öncelik ingilizce ve italyanca)

Berrak dil kullanan, bir sonraki bölümünü merak ederek beklediğiniz ve dinlemekten keyif aldığınız ingilizce ve italyanca podcast'leri paylaşırsanız çok sevinirim. Yanlarına da bir cümlelik format özeti ekleyebilirsek çok iyi olur.

Comprehensive input peşindeyim. Şimdiden teşekkürler.


 
Cok basit degil ama ben bazi derslerde This American Life bolumlerinden secmeler kullaniyorum. Cok kolay degil, ama her turlu icerik var. www.thisamericanlife.org


  • sopiro  (12.07.22 09:11:19) 
David Tennant Does A Podcast With
Whoopie Goldberg, Neil Gaiman, Ian McKellen gibi konukları var, çok keyifli. David Tennant İskoç aksanlı bir insan, onu da ekleyeyim.

  • kobuzchu kiz  (12.07.22 13:57:24) 
Emma Chamberlain
Artikülasyonu çok net. Tamamen boş ve gündelik konulardan bahsediyor. Tam kafa boşaltmalık/uykuya dalarken dinlemelik.

Bir sözlük entrysi:
"o gırtlaktan yarı kısık erkeksi sesiyle durmadan konuşuyor emma. zihninden dudaklarına transit geliyor konular. süzgeç yok. neden jean dükkanındaki tezgahtarı tanrısı ilan ettiğini, neden geceleri sevdiğini, neden looser olduğunu, doğum günlerinden neden hoşlanmadığını, depresyonlarını anlatıyor. anlatımını, örneklerle güçlendirmesi harkulade. hipnotize oluveriyorsunuz." (patiklikaplumbaga, 2019).
  • hadi ya la  (12.07.22 17:02:59) 
[]

sözcük unutmak - yabancı dil

çok temel ya da daha önce sık sık konuştuğunuz, kullandığınız bazı sözcükleri anlık olarak unuttuğunuz oluyor mu? olunca ne yapıyorsunuz?

zorla öğrenilmiş/ezberlenmiş sözcüklerden bahsetmiyorum. onların unutulması normal ama günlük konuşmada yer alan ve sık sık kullandığım bazı sözcükleri tam da cümlenin içinde lazım olduğunda unutuyorum bazen.

neden olur ki, nasıl yapsak

 
türkçe olanları bile unutabiliyorum
dil öğrenme sürecinde bir aşama olduğunu söyleniyor
normal zamanla geçecek
  • lilith 979  (07.07.22 23:01:03) 
Oluyor. Kafama vuruyorum sinirden. Bir mülakatta foreign'i unuttum. Yok oldu sanki o an. Kelime bütünü ile gitti. Ne yapılır bilmiyorum. Pratik tek yol gibi:/


  • Amaranta ursula  (07.07.22 23:08:31) 
oluyor, turkce olanlari da unutuyorum +1.

su seyin adi neydi ya hani kulpu var kahve yapmak icin kullaniyoduk fln diye soyleniyorum, biri cezve diye cevap veriyor, hah evet cezve diyip konusmaya devam ediyorum.

aynisini ingilizcede de yapiyorum. sozcugu unuttum diye panik yapmiyorum, onun yerine anlatiyorum ne demek istedigimi, biri dogrusunu soyluyor sonra, sohbet akmaya devam ediyor.
  • taurina  (07.07.22 23:14:39) 
ben cok sik kelime unutuyorum, bazen cumlede ne demek istedigimi bile unutuyorum. taurina'nin dediginin aynisini yapiyorum, anlatmak istedigim seyi tarif ediyorum. ya ederken hatirliyorum, ya da hatirlatiyorlar.


  • reavelyn  (07.07.22 23:17:23) 
Geçen sığırcık sürüsü gördüm. Dedim neydi bu. Excel'de yazdığım bir kelime. Sonra gidip baktım. Starling... Ben böyle olunca a, b, c diye harfleri sayıyorum. İlk harften yakalamaya çalışıyorum. Bir de kendimi zorlamadan direkt bakıyorum bazen. Çok olmuyor ama olabiliyor.


  • dissendium  (08.07.22 00:07:04) 
[]

Yabancı dilde pazarlama maili hazırlamak istiyorum.

Tavsiyesi olan, yardım edebilecek birileri var mı? (İngilizce ve Almanca)




 
[]

hastaneye/doktora başvurmak ingilizcesi

Tam anlamıyla nasıl çeviririz?

"25 hasta kusma şikayetiyle başvurdu" gibi.


 
Hastahane icin gelenlde admit
25 Patients were admitted to hospital with vomiting complaints.

doktor basvurmak derken see, visit, go olur yani
24 Patients went to the doctor complaining of vomiting.
  • speedy  (04.07.22 20:44:27 ~ 20:58:37) 
[]

YDS kaynağı

Arkadaşlar YDS'ye hazırlanacağım. Konu anlatımlı, konu anlatımı detaylı, soru bankalı bir kaynak arıyorum. Bunların hepsi bir arada olursa iyi olur. Set almak istemiyorum. Yayinevi tavsiye eder misiniz?




 
Kullanmadım ama inceledim. Modadil.


  • dissendium  (01.07.22 18:13:25) 
prnt.sc

modadil +1

şöyle bir video klasörüm var boyutu 30 gb üstü olduğu için paylaşamıyorum malesef fakat hepsi youtubeda olan videolar sadece gözümün önünde dursun diye indirip arşivledim ve zaman zaman buradan açıp bakıyorum. konu anlatımı, çözümler, çıkmış soru çözümleri hepsi mevcut ve tatmin edici. isimleri youtube'da aratarak videolara ulaşabilirsin.
  • marlonbranda  (01.07.22 18:28:32) 
Çok teşekkürler @marlonbrando


  • yarmasimo  (01.07.22 20:47:27) 
[]

Ielts sınav

Ücret vermeden ielts seviyemizi gerçeğe en yakın nasıl ölçeriz.
Çıkmış ielts sınav soruları var mıdır.
Ya da güvenilir online deneme sınavı gibi?


 
takeielts.britishcouncil.org

british council ile girersen karşılaşacağın arayüz birebir bu olacak. Soru tiplerini de bir görmüş olursun.

ieltsonlinetests.com
bir de bu siteden deneme çözmüştüm ben. Bazıları gerçeğe çok yakındı, ama bazıları eski kitaplardan vs. alıntı. Yeni eklenenlere bakmaya çalış.
  • nhk ni youkosu  (27.06.22 16:10:09 ~ 16:10:21) 
udemy'den kurslara bakın. SAT için ingilizce aldım bizim velete, çok iyi olduğunu söyledi


  • spankenstein  (27.06.22 16:19:36) 
[]

2- aynı kök ya da ek ile oluşan kelimeler (ingilizce)

bunları dikkatimi çektikçe not alıyorum. diyelim regress, progress, digress. ya da homicide, genocide, suicide, insecticide gibi...

bunları google'da arattığımda aynı kökten gelen ya da aynı eki almış tüm kelimelere genelde ulaşamıyorum, karşıma çıktıkça bilgi edinebiliyorum. en azından belli yapım eklerinin bulunduğu bir liste falan bulabilir miyim?


 
harika! aradığım tam olarak bu evet. ben herhangi bir yöntemle aratmıyordum sadece yaptığım okumalar sırasında karşıma çıkan, (kök ya da ek olarak) ortaklık gördüğüm kelimeleri beraber aratıp inceliyordum. bu listeler epey işime yarayacaktır.

kelime bilgisi anlamında daha geniş bilgi edinmek, kelimelerin tüm ayrıntılarıyla aynı anadilimdeki gibi haşır neşir olabilmek istiyorum. daha başka önerileriniz olursa memnun olurum.
  • Mossy  (27.06.22 14:04:53) 
Ayrica latince kokenli ve yunanca kokenli kelimeleri de arastirabilirsiniz.


  • sopiro  (27.06.22 16:38:55) 
Pardon, editleyemedim ama “vocabulary for the college bound student” kitabini tavsiye ederim.


  • sopiro  (27.06.22 16:39:41) 
[]

Kelime ezberi yapabileceğimiz site

Kelime ezberlemek için kelimelerin kendisini ve anlamını kendim girebileceğim, siteninse bunları bana şıklı soru vs yoluyla sorabileceği bir yer arayışındayım.

kelimelerim.net diye bir yer buldum ama başka yerler de varsa yararlanmak isterim.


 
Tam olarak memrise'ı tsrif ediyorsunuz.


  • akhenaten  (27.06.22 13:06:10) 
tureng'in kelime defteri


  • Mossy  (27.06.22 13:07:26) 
Bir tane daha ekleyeyim, Quizlet'i çok beğendim


  • psipsipsi  (27.06.22 15:51:55) 
Hiç kimse söylememiş ama bu işlerin en eskisi ve iyisi Anki olabilir.


  • kaptankedi  (27.06.22 17:34:05) 
[]

Antalya’da İELTS kursu tavsiye ariyorum

Merhaba eksi sozluk yardim severler
Antalya’da İELS sinavina iyi hazirlayan bir kurs tavsiyesi ariyorum.
Onerebileceginiz bir kurs ya da hoca var midir?


 
[]

kelimelerin nüansını açıklayan sözlükler (İngilizce)

diyelim prize, award, reward ya da develop, improve, progress arasındaki fark gibi benzer anlama gelen ama birbiri yerine kullanılması uygun olmayabilen kelimelerin farkını anlamak için nereye başvurabilirim?




 
Böyle konuları genelde Quora'ya soruyorlar.

Ör: www.quora.com

Ancak burası tabii referans alınacak düzeyde bir doğruluk sağlamaz asla.
Her bir kelimeye Britannica, Cambridge, Oxford sözlüklerinden bakıp kafada kurgulamak daha doğru olur.
  • himmet dayi  (27.06.22 10:30:46) 
Bu dediginin sozlugu var zaten. Sitesi de ayni.

(Bkz: Thesaurus)
  • baldur2  (27.06.22 10:34:02) 
Anlami ve kullanimi en cok karistirilan kelimeler cok yaygin bir konu. Bu alanda kitap vs de bulursunuz rahatlikla.

"most commonly confused words" anahtar kelimeniz olabilir. Misal: www.merriam-webster.com
  • sopiro  (27.06.22 10:37:17) 
benim en cok yaptıgım google araması formatı şu valla ve hep sonuca ulaşıyorum:

prize vs award:

An award is usually a token of appreciation for doing something well. A prize is given if you win something by being better than others at it. A prize is usually a thing or money, while an award is often a certificate.

ilk sitede çıkıyor mesela direkt.
  • floydian  (27.06.22 10:52:45) 
  • neverletyougodown  (27.06.22 14:05:20 ~ 14:13:36) 
"What's the difference between x an y" şeklinde arama yapınca sonuç vermeyen yakın anlamlı sözcük henüz görmedim.

İlla ki quora ya da yabancı dil forumlarında tartışılmış oluyor. Onun dışında sözlükleri türkçe değil, ingilizce olarak kullanırsanız farklı doğal yoldan görmüş olursunuz. Örneğin Cambridge'i kullanırken eng-eng şeklinde kullanın.
  • akhenaten  (27.06.22 17:00:58) 
herkese teşekkür ederim. ben de çoğunuzun söylediği gibi google'dan aratıyorum. fakat birkaç yerde farklı kelimeler görüp araştırıp bunları biriktirmek bir süreç. ben direkt olarak kelimeler hakkında daha derin ve detaylı bilgi veren bir kaynak bulup direkt buradan çalışabilir miyim bunu merak ettim. en azından en sık karşılaşılanları, benim verdiğim örneklerdeki gibi...

tam olarak böyle bir şey bulamasam da tavsiye edilen siteler oldukça işime yarayacak.
  • Mossy  (27.06.22 18:28:49) 
[]

İngiliz Dili ve edebiyatı

Merhaba arkadaşlar İngiliz Dili ve edebiyatı okumayı düşünüyorum çok iyi bir puanım yok, tabela üniversitelerinden birinde okuyacağım. Dersleri acaba zor mudur? Hazırlığı geçmek için nasıl çalışmam gerekiyor? Dersler için şimdiden YouTube'dan çalışmayı düşünüyorum nasıl bir çalışma tavsiyesi verirsiniz? Şimdiden teşekkürler.




 
hacettepe, bogazici, ya da belki istanbul üniversitesinde okumayacaksan, okumanın hicbir anlami yok. bir sey ögreneyim dersen tabela üniversitelerinde ögrenemezsin, diplomam olsun diyorsan o başka, gider gelir alirsin diplomayi o kadar zorlanmazsin.

cesaretini kirmak istemezdim ama durum böyle.
  • tadellesever  (26.06.22 18:55:27) 
her okulun eğitim kalitesi ve sistemi farklıdır. dilde genelde standart olmaz. yıllar önce istanbul üniversitesi rus dili ve edebiyatı bölümünde facia kitaplar kullanılırdı mesela arkadaşımdan biliyorum. kendim okurken ankara'da işin çok daha farklı olduğunu görmüştüm. derslerin içeriğinden tut da dilin öğretilme biçimine kadar çok şey değişkenlik gösterebilir.

bu yüzden dersleri zor mu, hazırlığı geçmek için nasıl çalışmam gerekir vs. havada kalan sorular. en başta sizin seviyenizi de bilmiyoruz zaten.

onun dışında tadellesever'e katılıyorum, kendim bir dil öğrencisi olarak tabela üniversitesinde ing. dili edebiyatı okumakla uğraşmazdım. hele ki burslu değilseniz ve üstüne para verecekseniz... hiç anlamı yok. aynı puanla gidin malatya'da urduca filan okuyun (tamamen sallıyorum) daha yararlı bir işle uğraşmış olursunuz.

tüm bunları üniversite mezunu olup iş hayatına atılmak isteğiyle yazdığınız varsayımıyla söylüyorum bu arada... siz eğer ingiliz edebiyatı benim tutkum, ben bunu kendimi geliştirmek için yapıyorum ve üzerine düşeceğim diyorsanız o zaman başka tabii. öyle diyen birinin de şu an hazırlığı geçmeye odaklanmasına gerek yok diye düşünüyorum, o istek varsa her türlü altından girilir üstünden çıkılır zaten bölümün.
  • der meister  (26.06.22 19:40:49 ~ 19:41:50) 
is bulma kaygin yoksa okunur,yoksa uzak dur


  • kreatin  (26.06.22 21:21:19) 
Öncelikle cevap veren herkese teşekkürler öncelikle iş kaygım yok halihazırda zaten bir işim var. Ben bu bölümü gerçekten İngilizce öğrenmek için okumak istiyorum.
tabela üniversitelerindeki hocalarının da gerçekten iyi kariyeri olan hocalar var.

Ydt'den muhtemelen 50 net civarı alacağım İngilizce seviyem reading fena değil ama listening ve speaking zayıf.
  • gezmeyi seven adam  (26.06.22 22:01:28) 
mütercim tercümanlık daha ideal dil için


  • mantık  (26.06.22 22:52:33) 
asla tabela üniversitesinde okunacak bir bölüm değil. zaman kaybı olur, uzak durun derim.


  • avianthem  (27.06.22 00:03:42) 
Tabela universitesi ne demek bilmiyorum ama tadellesever hocamizin soylediklerine +1
Ingiliz edebiyati okudum ben de, edebiyat ogretmeniyim.
Fakat ben 15-20 sene once mezun oldum, bir seyler degismistir herhalde.

Ben bir sene bir donemde dokuz ders aliyordum ve bunlarin neredeyse hepsinde bir dersten digerine bir metin bitirmemiz gerekiyordu. Yani bir hafta icinde dort roman, bir tiyatro oyunu, bir kac edebi teori anlamaniza yardimci olacak makale falan okumaniz gerekiyor. Ingilizce bilmiyorsaniz, okumayi cok sevmiyorsaniz yapilacak is degil.
  • sopiro  (27.06.22 10:45:43) 
[]

yökdil'i nasıl halletmek lazım?

bugüne dek kendimi b1-b2 düzeylerinde ingilizce bilen, kelime ve gramer bilgisi iyi denebilecek birisi olarak görürdüm. kendimi denemek için ösym'nin 2019'a ait yökdil'ini çözeyim dedim, neredeyse hiçbir soruyu yapamıyorum (özellikle kelime bilgim inanılmaz kötüymüş). ne tavsiye edersiniz? siz nereden, nasıl çalıştınız?




 
o bir sinav ve dogrudan ingilizce bilginizle ilgilenmiyor.

ezberlemek size uyan bir konu değilse, cesur öztürk'ün kitaplarından çalışın. halledersiniz.
  • helenart  (26.06.22 15:12:11) 
1 yıl her gün BBC ve CNN okuyarak YDS'den 80 aldım. Yökdil daha kolay. Her fırsatta yazı okuyun.


  • dissendium  (26.06.22 15:22:02) 
[]

Ingilizce'de s'le biten ozel ismin sahiplik ekiyle okunusu

Lucas’ shirt mesela Lucas'in gomlegi hakkinda konusurken
normal Lucas shirt diye duz mu okuyorduk
yoksa Lucasis shirt diye mi okuyorduk?


 
evet is ekliyorsun. ikincisi yani.


  • baldur2  (26.06.22 11:37:23) 
[]

"later today" ne demek?

bugünden sonra mı yoksa bugün geç saatlerde vs demek mi?

"You will have access to your information later today"


 
bugün ilerleyen saatlerde demek.


  • himmet dayi  (24.06.22 19:05:30) 
[]

"Gecici siginmaci" ifadesinin tam Ingilizce karsiligi nedir?

Gecici siginmaci statusunde bulunanlari tam ifade eden, Ingilizce karsiligi nedir acaba?




 
refugee(s) under temporary protection

Türkiye'deki Suriyelilerden bahsediyorsan onlar 'geçici sığınmacı' değil. Geçici koruma altındaki sığınmacılar. Onun da İngilizcesi yukarıda.
  • himmet dayi  (22.06.22 13:31:48 ~ 13:34:47) 
evet, gecici koruma statusundeki siginmaci demek istedigim


  • feranbr  (22.06.22 13:36:24) 
O işler biraz karışık. İlk olarak refugee ve immigrant arasındaki temel fark, refugee’ler savaş vb nedenlerle ülkelerine güvenli bir şekilde dönemeyenleri kapsıyor. Bu insanların gittikleri ülkede yasal olarak hakları oluyor, belirli süre ülkede kalabiliyorlar.

illegal immigrant, daha keyfi nedenlerle giderek yasa dışı olarak ülkede kalan insanlar için kullanılıyor.

Bizdeki durum daha karışık, geçici sığınmacı olarak gelen Suriyelilerin teknik olarak refugee statüsünde olmaları gerekiyor, diğer yandan bu kişiler yasal yollardan ülkeye girmediği ve hükümet sorumluluk almak istemediği için mülteci statüsü verilmiyor, geçici sığınmacı gibi arada bir terim kullanıyor.

Refugee statüsü verilse bu insanların, yasal haklarının olması, takip edilmesi ve zamanı gelince geri gönderilmesi gerekir.
  • archmage mahmut  (22.06.22 13:47:38) 
1-2 şeyi düzelteyim

sadece avrupadan gelenlere mülteci statüsü verebiliyoruz.
bizde avrupadaki gibi "mülteci/sığınmacı/illegal göçmen" benzeri bol kavramlar yok.
mülteciyi avrupayla kısıtlayan sözleşme şu:
Türkiye Mültecilerin Hukuki Durumuna Dair Cenevre Sözleşmesi’ni 1961 tarihinde onayladı. 1967 yılında Mültecilerin Hukuki Statüsüne Dair Protokol’ü de onayladı.
Ancak Cenevre Sözleşmesi ile düzenlenen coğrafi sınırlama ilkesini sürdürmeyi seçti.


suriye de avrupada olmadığı için, 6458 sayılı kanuna göre "geçici koruma" ismi alabiliyorlar.
ve suriyeliler için keyfilik diye bir kayıt yok. hepsi geçici koruma altında.

keyfi gelmekle kastedilenler "düzensiz göçmen". onlar suriyeli değil.
doğu sınırından vs kaçak girenler.

bunların hepsi göç idaresinin ve mevzuat.gov un sitesinde yazıyor.
  • comp  (22.06.22 15:33:54 ~ 15:34:20) 
[]

"What is your expected total compensation?" tam olarak neyi sormakta?

Sb.




 
maaş beklentisi


  • jelly bear  (22.06.22 12:03:35) 
maaş + yan haklar paket olarak beklentinizi soruyor.
eğer yazılı başvuruda soruyor ise ve sadece rakam girmenize izin veriyor ise maaş girin
yazı yazmanıza olanak var ise maaş+sağlık sigortası+emeklilik planı gibi detay belirtebilirsiniz
  • cuma  (22.06.22 12:11:07) 
maas + ikramiye + hisse + yan haklar (sigorta, emeklilik, kira yardimi, ucak bileti hakki vb)


  • sertac akin  (22.06.22 12:37:13) 
brüt yıllık maaş + prim
yan haklar; araç, asistan, şoför, sağlık, hayat sigortası, dental plan vs.

bir yere sayı girilecekse brüt yıllık maaş + prim toplamı. sadece sayı girilmeyecekse olmazsa olmazları girmek lazım, yoksa üzer. ben mesela mercedes istiyorum, focus verirlerse, aslında araç vermiş olmuyorlar.
  • gabe h coud  (22.06.22 13:28:59 ~ 13:29:18) 
[]

Telaffuzla İlgili - İngilizce

Herkese iyi akşamlar,

İngilizce'de can ve can't birbirine çok yakın değil mi bazen? bana mı öyle geliyor? Gerçi problem yaşamadım hiç. ama özellikle, şu sevdiğim şarkının nakaratında hep aklıma bu geliyor.

"I can't believe the things you say" kısmında, olumsuzluk ifadesi için belli belirsiz bir "d" sesi var sadece. i can = ken, i can't = ken(d) şeklinde. ama belli belirsiz.

youtu.be

öyle değil mi? yoksa çok kolay farkediliyor mu? özellikle şarkılarda anlamıyorum bazen. bundan daha anlaşılmaz şarkılar da var.

 
Evet Amerikan İngilizcesinde birbirine yakın. Zaten Amerikalılar da karıştırıyor bazen.
Bir de cannot var (evet birleşik). Böyle söyleyince karışmaz mesela

İngiliz İngilizcesinde can't 'kant' diye okunuyor. Onda bir sorun yok.
  • himmet dayi  (19.06.22 23:00:36 ~ 23:01:05) 
cogunlukla gidisattan anliyorsun acikcasi can mi diyor can't mi diyor. zaten "I can believe the things you say" cok olasi bir cumle degil, genelde inanmazsan bunu iletme ihtiyaci hissedersin, diger turlu haber degeri yok.

ki bazen insanlar anlamiyor ve birbirlerine soruyorlar can mi dedin can't mi diye.
  • hot potato  (19.06.22 23:30:54 ~ 23:31:44) 
Bu soruya yanıt verebilecek yeterlilikte olmayabilirim ama B2 İngilizcemle naçizane şunu söylemek isterim. Öncelikle ilk cevap gayet tatmin edici bence onun haricinde ben şöyle ayırt ediyorum. Mesela "you can do it" ile "can't do it" cümlelerini ele alalım. Türk ingilizcesinde genelde yu ken ya da yu kent diyoruz ama Amerikan İngilizcesinde İngilizcesinde can kullanımı yu kın gibi telaffuz ediliyor. Can't ise bizdeki ken'e daha yakın. Hafiften d-t karışımı bir ek alıyor sona.

You can --> Yu kın
You can't --> you ken't
  • lionel andres  (20.06.22 01:11:23) 
1 ... •34567891011• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.