[]
İş için yurtdışına ilk çıkış
Merhabalar,
İlk defa toplu bi eğitim için yurtdışına çıkacağım. İngilizce olacak ama aşırı stress yapıyorum. Aslında defalarca yurtdısında bulundum ama iş için değildi. Seviyem b1-b2 b2’e daha yakın. Eğitimi 20-30 kişi alacağız. Tavsiyeniz var mı? Çok tediginim.
Ayrıca speaking cluplara katılıyorum her hafta aktif olarak özel ders alıyorum ama yine de bi korkuyorum.
Teşekkürler
İlk defa toplu bi eğitim için yurtdışına çıkacağım. İngilizce olacak ama aşırı stress yapıyorum. Aslında defalarca yurtdısında bulundum ama iş için değildi. Seviyem b1-b2 b2’e daha yakın. Eğitimi 20-30 kişi alacağız. Tavsiyeniz var mı? Çok tediginim.
Ayrıca speaking cluplara katılıyorum her hafta aktif olarak özel ders alıyorum ama yine de bi korkuyorum.
Teşekkürler
konfor alanınızdan hiç çıkmadığınız için bu gerginlik. fazla takılmadan, çok ince detay düşünmeden hareket edin. biraz rahatladığınızda görürsünüz zaten problem olmayacağını.
- kablelvuku (09.11.22 08:47:02)
tek gitsen neyse de grupla gidiyorsan endise edecek bir sey yok. muhtemelen grubun cogunlugu dogru duzgun ingilizce bilmiyor olacak, goze falan batmazsin yani. bir de neyden korkuyorsun ki tam olarak, neticede isten falan cikarmayacaklar sonunda.
- hot potato (09.11.22 08:57:00)
Sadece ilk olmasının gerginliği. Gidince rahat geçecek, sonra kendine kizacaksin lan ben neden büyüttüm bu kadar diye.
Hiç korkma, orada da bu ayıp olur mu diye düşünme.rahatca sorunu sor, istediğini söyle.
Hayırlı uğurlu olsun
Hiç korkma, orada da bu ayıp olur mu diye düşünme.rahatca sorunu sor, istediğini söyle.
Hayırlı uğurlu olsun
- kisa (09.11.22 09:21:57)
yurtdışına ingilizce a1 seviyesi ile ile eğitime gitmiş, ardından koskoca bir sistemi kurmuş birisi olarak söylüyorum hiç endişe etme. kendine güven.
- hangi ülke bilmiyorum ama herkes bülbül gibi ingilizce şakımıyor.
- kafanda cümle yapısı kurmaya çalışıp çok fazla düşünme eee - uu dan öteye geçemezsin. ne kadar saçma gelirse gelsin konuş.
- anlamadığında anlamadım yeniden anlat de. veya başka yoldan anlatmasını iste. ayıp bir şey değil. şuan ingilizce seviyem pratikten dolayı iyi ama uk ile konuşurken bir bok anlamadım konuştuklarından diyorum rahatça.
- anlaşılmadığını hissettiğinde başka yoldan dene.
gözünde onları hiç büyütme.
- hangi ülke bilmiyorum ama herkes bülbül gibi ingilizce şakımıyor.
- kafanda cümle yapısı kurmaya çalışıp çok fazla düşünme eee - uu dan öteye geçemezsin. ne kadar saçma gelirse gelsin konuş.
- anlamadığında anlamadım yeniden anlat de. veya başka yoldan anlatmasını iste. ayıp bir şey değil. şuan ingilizce seviyem pratikten dolayı iyi ama uk ile konuşurken bir bok anlamadım konuştuklarından diyorum rahatça.
- anlaşılmadığını hissettiğinde başka yoldan dene.
gözünde onları hiç büyütme.
- delidir yakalayin (09.11.22 09:49:24)
Not al her şeyi.
- dissendium (09.11.22 09:59:47)
Bol bol konusun, cekinmeyin, pratik yapin, markette, kafede her yerde konusmaya calisin. Tikandiginiz noktalari not alin, en onemlisi kendinize guvenin.
- mor oje (09.11.22 11:08:37)
[]
Kamu kurumu avukatı ingilizcesi
Nasıl denir?
Public defender değil.
Örneğin x üniversitesi ya da y bakanliginin avukatlığını yapan ve aynı zamanda devlet memuru olan kişiyi tarif ediyoruz.
Public defender değil.
Örneğin x üniversitesi ya da y bakanliginin avukatlığını yapan ve aynı zamanda devlet memuru olan kişiyi tarif ediyoruz.
attorney at law at ministry of health.
lawyer at Abdullah gul university.
lawyer at Abdullah gul university.
- babilfish (09.11.22 10:23:53 ~ 10:32:24)
[]
nasıl kürtçe öğrenebilirim?
yüz yıllardır birlikte yaşadığımız bu kadim coğrafyada birlikte yaşadığımız insanların dilini bile bilmediğim aydınlanması yaşadım az önce. bence bu cok ayıp bir şey. nereden kürtçe öğrenebilirim? kursu, atölyesi var mıdır bu işin?
kendi kendime kulak aşinalığı olsun diye trt kurdish izliyorum ama bir şey anlamıyorum tabii. en azından aşağıda paylaştığım linkteki sporcu gibi derdimi anlatacak kadar (fazla derdim yok) öğrenmek istiyorum.
twitter.com
kendi kendime kulak aşinalığı olsun diye trt kurdish izliyorum ama bir şey anlamıyorum tabii. en azından aşağıda paylaştığım linkteki sporcu gibi derdimi anlatacak kadar (fazla derdim yok) öğrenmek istiyorum.
twitter.com
Hocam bu en az A2. Hedefinizi daha düşük tutun bence.
- ruhen hastayim ben (08.11.22 22:43:59)
Valla video çok komik :). Soruya cevap olarak arkadaş ortamı Lazımkerdo.
- rodeocu (09.11.22 00:50:10)
[]
İdentity evidence of VS National Identity Document (other than Passport)
Sistemde bu iki dokumani istiyor birisi normal tr kimligimiz galiba hangisi bilmiyorum.yardimci olur musunuz.
Evlilik ve vize ile ilgili immigration dan isteniyor
Evlilik ve vize ile ilgili immigration dan isteniyor
İki evraginda ne oldugunu ögrenmem gerek..
İclerinde bu yaziyor ve iki evrakta farkli olmasi lazim.
1 - National Identity Document (other than Passport)
Provide a certified copy of your national identity card/s (other than your passport). You must provide a copy of both sides of each card.
2- Identity, Evidence of
Provide evidence of your identity.
Provide a scanned copy of your original document.
İclerinde bu yaziyor ve iki evrakta farkli olmasi lazim.
1 - National Identity Document (other than Passport)
Provide a certified copy of your national identity card/s (other than your passport). You must provide a copy of both sides of each card.
2- Identity, Evidence of
Provide evidence of your identity.
Provide a scanned copy of your original document.
- Slynmaster (08.11.22 01:56:13)
1 - nufus kagidi/kimlik
2 - ehliyeti ver gitsin.
2 - ehliyeti ver gitsin.
- cooperr (08.11.22 08:07:23)
@cooper
Pasaportun ehliyetin ve kimligin disinda ne olabilir peki ehliyeti yeniletmem gerek kesin degil o
Pasaportun ehliyetin ve kimligin disinda ne olabilir peki ehliyeti yeniletmem gerek kesin degil o
- Slynmaster (08.11.22 14:22:46)
@slyn
uzerinde fotonun ve isminin oldugu baska ne var? okul giris karti falan olabilir belki..
uzerinde fotonun ve isminin oldugu baska ne var? okul giris karti falan olabilir belki..
- cooperr (09.11.22 07:57:50)
@cooper
Photo id olur mu yurtdisinda aliniyor
Photo id olur mu yurtdisinda aliniyor
- Slynmaster (09.11.22 16:04:24)
@slyn
tahminim herhangi bir photo ID is gorur.
tahminim herhangi bir photo ID is gorur.
- cooperr (10.11.22 07:27:22)
@cooper
Cok yardimci oldun islerin rast gitsin
Cok yardimci oldun islerin rast gitsin
- Slynmaster (18.11.22 12:55:28)
@slyn sagol kardesim :)
- cooperr (18.11.22 18:35:42)
[]
Almanca çeviri
"Siz Amerikalılar çok zalimsiniz." Bu cümleyi nasıl cevirebilirim? Bir dizi repliğinde gördüm.
Ihr Amerikaner seid so grausam.
- sir gawain (07.11.22 18:20:08)
[]
ankara'da ingilizce kursu?
hem genel ingilizce hem de yds icin, gidip memnun kaldiginiz bir yer var mi acaba?
Ben gitmedim ama gidenlerden bildiğim kadarıyla ODTÜ'nün kursları iyi.
- Amaranta ursula (05.11.22 13:49:35)
[]
Me-mek farkı ingilizce
Mesela gitme - gitmek gibi. Aradaki fark nedir? Birisi to go diğeri going mi mesela.
Bir de -iş var hatta gidiş
- havadakarada (05.11.22 11:35:26)
Fiilin biçimine takılmak yanıltıcı olabilir.
Fiil olan delay gecikmek, isim olan delay gecikme.
Sözcük türü olarak farklı. Doğal olarak cümlede kullanımı farklı.
Fiil olan delay gecikmek, isim olan delay gecikme.
Sözcük türü olarak farklı. Doğal olarak cümlede kullanımı farklı.
- dissendium (05.11.22 11:56:54)
sakın oraya gitme derken ki gitme mi?
gidiş ve gitmek farkı birisi noun birisi verb. to go fiil hali, gidiş yine fiilin isim hali ona direk karşılık şuan aklıma gelmiyor ama "the type of the going" gibi bir şey işte :D
gidiş ve gitmek farkı birisi noun birisi verb. to go fiil hali, gidiş yine fiilin isim hali ona direk karşılık şuan aklıma gelmiyor ama "the type of the going" gibi bir şey işte :D
- NightBringer (05.11.22 11:58:17 ~ 11:59:45)
isim, fiil ve isim-fiillerde kafanız karışmış gibi .
biri gerund biri infinitive.
gerund ve to inf. konularına biraz bakın.
biri gerund biri infinitive.
gerund ve to inf. konularına biraz bakın.
- AlsterWasser (05.11.22 12:21:01 ~ 12:30:24)
[]
Almanca, gramer soruları
Merhabalar.
Über 70 Prozent der Besucher
Over 70 percent of the visitors
Burada der Besucher genitive plural mı oluyor?
Yani der Besucher = of the visitors mı oluyor?
Bir de anlatabilecek miyim bilmiyorum ama der Besucher hem nominative singular hem de genitive plural, bu durumda der Besucher görünce hangisi olduğunu nasıl anlayacağız?
Bir de artikeli bilmediğimizi düşünelim. Artikeli der ama biz salladık ve das dedik. Kafa göz yararak konuştuk. Anlaşılma ihtimalimiz yüzde kaç? Teşekkür ederim cevap veren olursa.
Über 70 Prozent der Besucher
Over 70 percent of the visitors
Burada der Besucher genitive plural mı oluyor?
Yani der Besucher = of the visitors mı oluyor?
Bir de anlatabilecek miyim bilmiyorum ama der Besucher hem nominative singular hem de genitive plural, bu durumda der Besucher görünce hangisi olduğunu nasıl anlayacağız?
Bir de artikeli bilmediğimizi düşünelim. Artikeli der ama biz salladık ve das dedik. Kafa göz yararak konuştuk. Anlaşılma ihtimalimiz yüzde kaç? Teşekkür ederim cevap veren olursa.
1.soruya cevap:
Nom. Singular: der Besucher/die Besucherin
Nom. Plural: die Besucher/die Besucherinnen
dolayısıyla evet burda gen. plural.
2.soruya cevap:
context veya kullanımdan belli oluyor. ayrıca genitivin kuralları belli.
3.soruya cevap:
çok abartı şeyler değilse anlaşılır ancak doğru konuşmamış olursun. ama bu sorudan da artikel bilgisinin önemi ortaya çıkıyor mesela. dil bunun üzerine kurulu çünkü.
türkçede "ben var istedi iki ekmekler" dediğimde ne kadar anlıyorsan onun gibi işte.
(bizde artikel olmadığından başka kuralları bozup örnek vermek zorunda kaldım tabii.)
dil kuralları olan bir iletişim aracı. doğrusunu konuşmak lazım. turist olarak öğrenmiyorsak eğer.
Nom. Singular: der Besucher/die Besucherin
Nom. Plural: die Besucher/die Besucherinnen
dolayısıyla evet burda gen. plural.
2.soruya cevap:
context veya kullanımdan belli oluyor. ayrıca genitivin kuralları belli.
3.soruya cevap:
çok abartı şeyler değilse anlaşılır ancak doğru konuşmamış olursun. ama bu sorudan da artikel bilgisinin önemi ortaya çıkıyor mesela. dil bunun üzerine kurulu çünkü.
türkçede "ben var istedi iki ekmekler" dediğimde ne kadar anlıyorsan onun gibi işte.
(bizde artikel olmadığından başka kuralları bozup örnek vermek zorunda kaldım tabii.)
dil kuralları olan bir iletişim aracı. doğrusunu konuşmak lazım. turist olarak öğrenmiyorsak eğer.
- AlsterWasser (29.10.22 23:17:29 ~ 30.10.22 02:07:05)
3. Soruya cevap
5-6 yıldır Artikellere dikkat etmeden konuşuyorum. Söylediklerim bu yüzden tam olarak düzgün anlaşılmıyor fakat insanlar aldırış etmiyorlar. Eşim alman, o bile takılmıyor.
Artikelleri zorlaya zorlaya öğrenmeyi denemedim hiç. Kurslara da gittim, öğrenir gibi oldum fakat çok sıkıldım artikellerden. Arkadaşım üni. De akademisyen ama o bile kağıt üzerinde konuyu tam bilmiyor, düzgün konuşuyor ama kulak doygunluğu sayesinde.
Benim tavsiyem; kesinlikle öğren. Hayatın daha kolaylaşır.
5-6 yıldır Artikellere dikkat etmeden konuşuyorum. Söylediklerim bu yüzden tam olarak düzgün anlaşılmıyor fakat insanlar aldırış etmiyorlar. Eşim alman, o bile takılmıyor.
Artikelleri zorlaya zorlaya öğrenmeyi denemedim hiç. Kurslara da gittim, öğrenir gibi oldum fakat çok sıkıldım artikellerden. Arkadaşım üni. De akademisyen ama o bile kağıt üzerinde konuyu tam bilmiyor, düzgün konuşuyor ama kulak doygunluğu sayesinde.
Benim tavsiyem; kesinlikle öğren. Hayatın daha kolaylaşır.
- a man alone (30.10.22 00:12:57)
[]
Almanca soruları
Merhabalar. Almanca İngilizce olarak kelime öğrenmeye karar vermiştim ama İngilizce olarak aklımda kalması konusunda tam performans alamadım. Dorf kelimesini village olarak değil de köy olarak bilince daha kolay geliyor. Sizce kendimi Almanca İngilizce konusunda zorlasam mı, alışır mıyım?
plaza türkçesi gibi yapın hocam. hangisi kolay olacaksa hangi kelime tam karşılıyorsa o şekilde karışık ezberleyin? benim ders notlarımı türkçe öğretmenim görseydi ilkokul diplomamı geri alırdı. ama aklımda nasıl iyi kalıyorsa o an nasıl hızlı pratik olacaksa öyle not alıp geçiyorum.
- pide (24.10.22 12:03:12)
bence bu senin geliştirmen gereken bir yol/sistem, ingilizceyi günlük hayatta ne kadar kullanıyorsun ve seviyesi ne sen daha bilirsin almanca öğrenmende.
ben mesela dorf kelimesini, köyde sorf yapıyorlar diye resmederek öğreniyorum. bildiğim ingilizceyide unuttum almanca öğrenirken :D
ben mesela dorf kelimesini, köyde sorf yapıyorlar diye resmederek öğreniyorum. bildiğim ingilizceyide unuttum almanca öğrenirken :D
- redeath (24.10.22 12:06:32)
www.eksiduyuru.com
kötü niyetle söylemiyorum muhtemelen ingilizceniz yeterli seviyede değil (en azından bu durum için) ya da yeterli bir içselleştirme durumu yok böyle olunca da kendinize iki kat iş yükü yüklüyorsunuz. verim düşüyor haliyle.
nası rahat ediyorsanız öyle devam edin illa böyle yapmanız lazım diye bir şey yok.
zaten şu soruyu soruyorsanız demek ki akmıyor yoksa gerek duymazdınız.
iki kat iş yapacağınıza rahat ettiğiniz yerden devam.
kötü niyetle söylemiyorum muhtemelen ingilizceniz yeterli seviyede değil (en azından bu durum için) ya da yeterli bir içselleştirme durumu yok böyle olunca da kendinize iki kat iş yükü yüklüyorsunuz. verim düşüyor haliyle.
nası rahat ediyorsanız öyle devam edin illa böyle yapmanız lazım diye bir şey yok.
zaten şu soruyu soruyorsanız demek ki akmıyor yoksa gerek duymazdınız.
iki kat iş yapacağınıza rahat ettiğiniz yerden devam.
- AlsterWasser (24.10.22 12:38:49)
@AlsterWasser, İngilizcemin yeterli olmadığını düşünmüyorum. Öğrendiklerim arasında bilmediğim kelime yok. İçselleştirme konusunda sorun var. Schnee kelimesini kar varken neden snow olarak aklımda tutayım, benim söylemek istediğim şey bu. Ama bazen de Türkçe yerine İngilizce daha uygun oluyor. Karışık bir birikim ortaya çıkıyor. Ben tek tip olmasını istiyorum.
- dissendium (24.10.22 12:46:07)
ikinci yabancı dil öğrenmenin en zorlayıcı kısımlarından biri bence bu. bazen bir kelimenin türkçede doğrudan karşılığı bile olmayabiliyor. direkt olarak açıklamasız, kavram olarak ezberlemek zorunda kalabiliyorsun veya bildiğin diğer dili temel alman gerekebiliyor. haliyle otomatik olarak daha fazla efor, daha az "tutulum" söz konusu. türkçe-ingilizcede mesela "VİLLAGE, PAAAT, AHA DA KÖY" diye beynin o denklemi anında kurabiliyor. üçüncü dil işin içine girince gördüğün gibi kafa karışıyor.
bunu ikinci yabancı dil öğrenme sürecinin doğal bir parçası olarak değerlendirip her kelime için ayrı ayrı nasıl rahat hissediyorsan öyle ilerle derim. bir noktadan sonra dili aktif kullanmaya başlayınca zaten bu sorun olmaktan çıkacaktır, yani almanca konuşabilecek seviyeye geldiğinde "dorf köy müydü village mı" filan gibi düşüncelerin olmaz.
ingilizce ile almanca arasında illaki bağlantı kuracağım dersen bence bunu gramer kısmına sakla. kelimede nasıl rahat ediyorsan öyle yap. gramer kesin olarak türkçeye kıyasla daha yakın, o yüzden ingilizce düşünme kısmını gramerde değerlendirmek daha makul olabilir. hatta bu yolla ingilizce gramerini bile geliştirme şansın olabilir öyle bir ihtiyaç varsa. hangi yapı nasılmış, nasıl değişirmiş vs. görmek/değerlendirmek daha kolay olur.
hepsinden öte dil öğrenmek ömür boyu süren bir iş. spesifik bir hedef doğrultusunda kısa sürede çok yol almak gibi bir planın yoksa deneyip gör derim. her hafta, her ay... dönüp bak neyi hatırladığına, kendini nasıl hissettiğine. öyle vura kıra bir yerlere çıkacaksın neticede.
bunu ikinci yabancı dil öğrenme sürecinin doğal bir parçası olarak değerlendirip her kelime için ayrı ayrı nasıl rahat hissediyorsan öyle ilerle derim. bir noktadan sonra dili aktif kullanmaya başlayınca zaten bu sorun olmaktan çıkacaktır, yani almanca konuşabilecek seviyeye geldiğinde "dorf köy müydü village mı" filan gibi düşüncelerin olmaz.
ingilizce ile almanca arasında illaki bağlantı kuracağım dersen bence bunu gramer kısmına sakla. kelimede nasıl rahat ediyorsan öyle yap. gramer kesin olarak türkçeye kıyasla daha yakın, o yüzden ingilizce düşünme kısmını gramerde değerlendirmek daha makul olabilir. hatta bu yolla ingilizce gramerini bile geliştirme şansın olabilir öyle bir ihtiyaç varsa. hangi yapı nasılmış, nasıl değişirmiş vs. görmek/değerlendirmek daha kolay olur.
hepsinden öte dil öğrenmek ömür boyu süren bir iş. spesifik bir hedef doğrultusunda kısa sürede çok yol almak gibi bir planın yoksa deneyip gör derim. her hafta, her ay... dönüp bak neyi hatırladığına, kendini nasıl hissettiğine. öyle vura kıra bir yerlere çıkacaksın neticede.
- mark greg sputnik (24.10.22 12:50:14)
[]
Yds Almanca
Herhangi bir Yds Almanca sınavına girmiş olan var mı? Kendim çalışarak Yds İngilizce sınavından 80 almıştım. Almanca için de 50 hedefi koydum kendime başlangıç için. Çıkmış sorulara bakınca bayağı kelime yakalıyorum. Sizce kaç bin kelime yeterli olur? Ne kadar süre gerekir? Teşekkür ederim.
[]
Başlangıç seviyesi Almanca gramer kitap tavsiyesi olan var mı?
English Grammar in Use tadında sadece Almanca grameri öğreten bi kitap önerebilenininiz çıkar mı ki?
Bu grammar in use süper kitaptı bana göre İngilizce öğreniyorken çünkü kendi kendime çalışabileceğim bi kitaptı. Öyle bir şey arıyorum Almanca için.
Bu grammar in use süper kitaptı bana göre İngilizce öğreniyorken çünkü kendi kendime çalışabileceğim bi kitaptı. Öyle bir şey arıyorum Almanca için.
Schaum's German Grammar kullanıyorum. Başarılı bir kitap.
- dissendium (22.10.22 13:18:33)
mein-deutschbuch.de
almanca dilbilgisinde ögrenilmesi gerekip bu sitede olmayan bir sey yok gibi. sitenin kullanimi kolay, ayrica uygulamalar da mevcut. siddetle tavsiye ederim
almanca dilbilgisinde ögrenilmesi gerekip bu sitede olmayan bir sey yok gibi. sitenin kullanimi kolay, ayrica uygulamalar da mevcut. siddetle tavsiye ederim
- kimi raikkonen (22.10.22 14:03:28)
Grammatik aktiv (A1-B1)
Klip und Klar
Klip und Klar
- arenas (22.10.22 19:03:22)
Bir onceki tweeti attiktan sonra bir gelisme olmus ve onu hakli cikarmis.
- hot potato (20.10.22 15:31:21)
[]
Almanca gramer
Merhabalar. Almanca çalıştığım için sık sık soru soruyorum. İşgal ediyorsam kusura bakmayın.
X und Y trotzen den gesellschaftlichen Vorurteilen in ihrem Land.
X ve Y, ülkelerindeki toplumsal önyargılara meydan okuyor.
Almancası iyi olan kişiler bu cümleyi hangi aşamalarla kurarsınız?
Ben şöyle düşündüm. Yanlışsa düzeltmenizi istiyorum.
1. trotzen, Türkçede "bir şeye meydan okumak" olarak kullandığımız için trotzen sonrasında -e hâli yani dativ gelmeli.
2. Dativ ve çoğul olması gerektiği için das Vorurteil, den Vourteilen olacak.
3. Sıfat gesellschaftlich çekimde -en alacak ve gesellschaftlichen olacak.
Bu düşünce sistemi doğru mu? Doğruysa bu kadar bilginin içinden nasıl çıkılacak?
Teşekkür ederim.
X und Y trotzen den gesellschaftlichen Vorurteilen in ihrem Land.
X ve Y, ülkelerindeki toplumsal önyargılara meydan okuyor.
Almancası iyi olan kişiler bu cümleyi hangi aşamalarla kurarsınız?
Ben şöyle düşündüm. Yanlışsa düzeltmenizi istiyorum.
1. trotzen, Türkçede "bir şeye meydan okumak" olarak kullandığımız için trotzen sonrasında -e hâli yani dativ gelmeli.
2. Dativ ve çoğul olması gerektiği için das Vorurteil, den Vourteilen olacak.
3. Sıfat gesellschaftlich çekimde -en alacak ve gesellschaftlichen olacak.
Bu düşünce sistemi doğru mu? Doğruysa bu kadar bilginin içinden nasıl çıkılacak?
Teşekkür ederim.
Aşağı yukarı böyle işte evet.
Trotzen etw. Dativ + (Dativ-plural sıfat çekimi) gesellschaft + das Vorurteil = (...) trotzen den gesellschaftlichen Vorurteilen (...)
bu arada dativ + plural sıfat çekiminde sadece sıfat "en" almıyor aynı zamanda Nomen da alıyor.
den gesellschaftlic"EN" Vorurteil"EN"
sonrasında da in ihrem Land da "in" lokale Präposition olduğu için ardına dativ alıyor das Land --> dem Land olması lazım geliyor ama tabi burda "ihr" possesivartikeli olduğu için de in "ihrem" Land oluyor.
alışmak zaman alıyor sadece.
viel Spaß.
Trotzen etw. Dativ + (Dativ-plural sıfat çekimi) gesellschaft + das Vorurteil = (...) trotzen den gesellschaftlichen Vorurteilen (...)
bu arada dativ + plural sıfat çekiminde sadece sıfat "en" almıyor aynı zamanda Nomen da alıyor.
den gesellschaftlic"EN" Vorurteil"EN"
sonrasında da in ihrem Land da "in" lokale Präposition olduğu için ardına dativ alıyor das Land --> dem Land olması lazım geliyor ama tabi burda "ihr" possesivartikeli olduğu için de in "ihrem" Land oluyor.
alışmak zaman alıyor sadece.
viel Spaß.
- AlsterWasser (16.10.22 17:35:46 ~ 17:50:54)
[]
Reader At Work aldım nasıl çalışmalıyım ?
www.odtuyayincilik.com.tr
şu iki kitabı aldım.reader at work'e nasıl çalışmam gerek tavsiyesi olan var mı?
şu iki kitabı aldım.reader at work'e nasıl çalışmam gerek tavsiyesi olan var mı?
başla birincisinden, sözlük kullanmayarak düzenli her gün en az 2-3 saat çalışarak kitapları 45 günde falan bitirmeye çalış. bu kitabı alanların ben dahil %99'u bitiremiyoruz maalesef. gerçi ben sınava girip geçince gerek duymamıştım ama bitirmek en büyük başarı olur
- avatar is back (15.10.22 03:39:29)
[]
Almanca soruları
1.
Klimawandel kelimesi için Google Çeviri şöyle bir açıklama yapmış.
Wandel des Klimas (1a)
Buradaki 1a ne oluyor?
2.
İngilizce defense kelimesinin Google Çeviri çevirilerinde die Abwehr var. Buradaki die artikeli doğru. Collins Dictionary sitesinden kontrol ettim. Türkçe savunma kelimesinin Google Çeviri çevirilerinde der Abwehr var. Bu bir hata mı? Bilmediğim bir şey mi var?
3. Bazı kelimelerin Türkçe çevirisi Google Çeviri'de yok.
Überflutung için taşkın çevirisi var ama sel çevirisi yok, İngilizce flood çevirisi var. Bu şekilde Almanca İngilizce Türkçe sırasında çeviri yapıp Überflutung sel çevirisini kabul etmek doğru olur mu?
4. Güvenilir ve site olarak bir Almanca Türkçe sözlük önerir misiniz?
Cevap veren olursa teşekkür ederim.
Klimawandel kelimesi için Google Çeviri şöyle bir açıklama yapmış.
Wandel des Klimas (1a)
Buradaki 1a ne oluyor?
2.
İngilizce defense kelimesinin Google Çeviri çevirilerinde die Abwehr var. Buradaki die artikeli doğru. Collins Dictionary sitesinden kontrol ettim. Türkçe savunma kelimesinin Google Çeviri çevirilerinde der Abwehr var. Bu bir hata mı? Bilmediğim bir şey mi var?
3. Bazı kelimelerin Türkçe çevirisi Google Çeviri'de yok.
Überflutung için taşkın çevirisi var ama sel çevirisi yok, İngilizce flood çevirisi var. Bu şekilde Almanca İngilizce Türkçe sırasında çeviri yapıp Überflutung sel çevirisini kabul etmek doğru olur mu?
4. Güvenilir ve site olarak bir Almanca Türkçe sözlük önerir misiniz?
Cevap veren olursa teşekkür ederim.
2. die Abwehr cümle icinde kullanimina göre Dativ oldugunda der Abwehr'e dönüsür, bununla karismis olmasin?
3-4. Ingilizceniz iyiyse Türkce Almanca ceviriyle ugrasmayin - Almancada ve Ingilizcede Türkceye oranla cok daha fazla kelime var ve birbirleriyle genelde cok daha iyi eslesiyorlar. Überflutung aslinda taskin demek, zira sel yagmurla olur, taskinsa nehrin tasmasi, tsunami vb gibi sebeplerle olabilir. Aradaki fark bence ufak ama, sanirim sel aslinda Überschwemmung oluyor.
3-4. Ingilizceniz iyiyse Türkce Almanca ceviriyle ugrasmayin - Almancada ve Ingilizcede Türkceye oranla cok daha fazla kelime var ve birbirleriyle genelde cok daha iyi eslesiyorlar. Überflutung aslinda taskin demek, zira sel yagmurla olur, taskinsa nehrin tasmasi, tsunami vb gibi sebeplerle olabilir. Aradaki fark bence ufak ama, sanirim sel aslinda Überschwemmung oluyor.
- kimi raikkonen (13.10.22 13:59:35)
@kimi raikkonen,
Cümle içinde değil.
translate.google.com.tr
Bağlantıdan görebilirsiniz.
İngilizce daha iyi performans veriyor aslında ama Türkçe daha kolay geldi.
Cümle içinde değil.
translate.google.com.tr
Bağlantıdan görebilirsiniz.
İngilizce daha iyi performans veriyor aslında ama Türkçe daha kolay geldi.
- dissendium (13.10.22 14:05:33)
[]
Almanca, kelimelerin akılda kalmaması
Öğrendiğim bazı kelimeler aklımda kalmıyor. Başlarda bu normal mi? Angriff gibi kısa kelimeler akılda kalıyor ama Beschädigung tam aklımda kalmıyor. Bu zamanla düzelir mi?
pratik ve zamanla düzelir.
- blackidom (11.10.22 00:00:18)
Yani direkt her şeyin akılda kalmasını beklemek gerçekçi değil zaten.
Ancak takip ettiğim kadarıyla pek ilginiz olmayan bir dile zorluyorsunuz bu şekilde zaten verim almanız daha da düşüyor haliyle o yüzden ilerde de düzelcek diye bir şey yok.
Eminim ispanyolcada bakınca daha akılda kalıyordur şu an.
Ancak takip ettiğim kadarıyla pek ilginiz olmayan bir dile zorluyorsunuz bu şekilde zaten verim almanız daha da düşüyor haliyle o yüzden ilerde de düzelcek diye bir şey yok.
Eminim ispanyolcada bakınca daha akılda kalıyordur şu an.
- AlsterWasser (11.10.22 00:20:07 ~ 00:27:34)
@AlsterWasser, Almanca öğrenmeye karar verdim. İspanyolca ilginç bir şekilde itici gelmeye başladı. Haberleri Almanca takip etmeye başladım. Keyif alıyorum açıkçası. Bu akılda kalmama konusu belki de İngilizce gibi çocukluktan beri bağlantılı olmadığımız bir dil olduğu içindir.
- dissendium (11.10.22 00:55:51)
kelime dağarcığın genişledikçe kolaylaşacak çünkü hangi ismin hangi isimden ya da fiilden türediğini göreceksin. örneğin schaden fiilini, hadi onu bilmiyorsan ünlem olan schade!'yi bilsen beschädigung'un anlamı kafana oturur ve daha rahat ezberlersin.
- sir gawain (11.10.22 02:03:55)
Ankiweb, ankidroid güzel uygulamalar, senkronize oluyorlar
- bir varmis bir yokmus (11.10.22 05:08:27)
Ha bir de mesela B1 kelime listesi gibi insanların önceden hazırladığı listeleri indirebiliyorsunuz. Bir sürü liste var öyle, tip öğrencileri için, ehliyet sınavı için vs. Herkese tavsiye ederim
- bir varmis bir yokmus (11.10.22 05:09:45)
[]
Almanca çeviri
Merhabalar. Almanca öğreniyorum. Aşağıdaki cümleyi kurmak istedim.
Şiddetli rüzgâr nedeniyle iniş imkânsız.
Die Landung ist unmöglich wegen starke Wind.
Bu çeviri doğru mu?
starke Wind kısmında artikel eksik mi?
Şiddetli rüzgâr nedeniyle iniş imkânsız.
Die Landung ist unmöglich wegen starke Wind.
Bu çeviri doğru mu?
starke Wind kısmında artikel eksik mi?
wegen + genetiv olmasi lazim. wegen starkes Windes / des starken Windes
- reactionic (09.10.22 14:43:12)
artikel olmak zorunda. ayrıca cümle devrik olmuş.
"Die Landung ist wegen des starken Windes unmöglich" ya da "Wegen des starken Windes ist die Landung unmöglich" denebilir.
"Die Landung ist wegen des starken Windes unmöglich" ya da "Wegen des starken Windes ist die Landung unmöglich" denebilir.
- bohr atom modeli (09.10.22 16:47:03)
[]
Kitchen Hand Türkçe karşılığı nedir arkadaşlar?
yabancı ülkelerde mutfakta aranılan bir eleman istanbulda bunun bi eğitimi var mı diye bakıyorum fakat türkçe karşılığını tam bulamadım mutfak eli değil heralde?
ilanlarda bazılarının yanına cook da eklemişler. kitchen hand basit salata falan yapıyor diye biliyorum cook eklemelerinin espirisi nedir acaba ne kadar yemek bilgisi beklerler?
- Slynmaster (07.10.22 19:38:10)
Yamak, ahçı yamağı
- alfired (07.10.22 20:06:57)
Sektörde komi olarak geçiyor bu rol, servis komisi ve mutfak komisi denir. Yamak eski usül usta-çırak ilişkisindeki tabir daha çok. Kimse yamak aranıyor diye ilan açmaz, komiyi kullanıyorlar.
- Bruce (07.10.22 20:21:58)
Aşçı çırağı, aşçı yardımcısı
- beemaker (08.10.22 08:21:01)
[]
Özbekçe ve büyük ünlü uyumu
Özbekçe'de neden büyük ünlü uyumu yok? Belli bir sebebi var mı? Mesela Özbekçe'de "Özbekler" Özbeklar şeklinde yazılıyormuş. Kulağı feci derecede tırmalıyor zaten. Büyük ünlü uyumu tüm türki dillerin ortak kuralı değil miydi ben mi yanlış hatırlıyorum?
özbekçe yazım kuralları sscb döneminde çok büyük değişikliklere uğradı. kiril alfabesi uymadı üstüne 1990'larda getirilen latin alfabesi de düzgün alınmadı ve sonuçta bugünkü durum oluştu. 1930'lar ve öncesi özbekçe gramer eserlerinde büyük ünlü uyumu vardır.
- sert siyah krom (03.10.22 22:26:14)
Özbek Türkçesi'nde "ö" "ü" gibi sesler yok ö, ü yerine "و" sesi kullanılıyor "e" yerine Azerbaycan'daki gibi "ا" sesi kullanılıyor. Türkiye Türkçesi'nde bu sesler olmasına rağmen alfabede yer almıyor sanırım latinizasyondan kaynaklı.
- beemaker (03.10.22 22:57:45)
[]
Almanca, kelime sorusu
Merhabalar.
Almanca bilgimi Almanca İngilizce olarak geliştirmeye karar vermiştim ama bir sorun var.
Versteckt kelimesini öğrendim. Savaş uçaklarını askerî olmayan bir havalimanına gizlemişler. Versteckt bu olayda gizli anlamında kullanılmıştı. Türkçede sorun yok. İngilizce için hangi çeviri uygun olur? Hidden var, secret var, concealed var, bir sürü çeviri var. Akılda tutma açısından nasıl bir yol izlemem mantıklı olur? Hepsini aklımda tutamam.
Teşekkür ederim cevap veren olursa.
Almanca bilgimi Almanca İngilizce olarak geliştirmeye karar vermiştim ama bir sorun var.
Versteckt kelimesini öğrendim. Savaş uçaklarını askerî olmayan bir havalimanına gizlemişler. Versteckt bu olayda gizli anlamında kullanılmıştı. Türkçede sorun yok. İngilizce için hangi çeviri uygun olur? Hidden var, secret var, concealed var, bir sürü çeviri var. Akılda tutma açısından nasıl bir yol izlemem mantıklı olur? Hepsini aklımda tutamam.
Teşekkür ederim cevap veren olursa.
Bence "hide" uygun.
- mhm (03.10.22 19:58:38)
Arapça değil Türkçe en altta da tarih yazıyor
- beemaker (02.10.22 20:26:19)
tarih hicri 1327 olmalı ama yazıyı da öğrenebilsem. :)
- g7mor (02.10.22 20:33:30)
[]
Almanca kelime öğrenme
Almanca kelime öğrenirken Almanca Türkçe şeklinde mi öğrensem daha iyi olur, Almanca İngilizce şeklinde mi?
Biraz daha ayrıntı yazayım. Zahlreich kelimesini öğrendim. Kelimeyi Türkçe "çok sayıda" olarak biliyorum ama İngilizce "numerous" olarak da aklımda kaldı. Hatta bazen merakımdan İspanyolcasına bakıyorum. O da aklımda kalıyor. Ama bu böyle gitmez. Birine odaklanmam lazım. Siz nasıl yapmıştınız?
Biraz daha ayrıntı yazayım. Zahlreich kelimesini öğrendim. Kelimeyi Türkçe "çok sayıda" olarak biliyorum ama İngilizce "numerous" olarak da aklımda kaldı. Hatta bazen merakımdan İspanyolcasına bakıyorum. O da aklımda kalıyor. Ama bu böyle gitmez. Birine odaklanmam lazım. Siz nasıl yapmıştınız?
ingilizce ve almancanın çok fazla ortak kelimesi var. türkçeye nazaran daha benzer iki dil. bazı gramer yapılarının mantığı da aynı (komparativler gibi). ben o yüzden türkçeyi hiç karıştırmıyorum.
- sir gawain (01.10.22 01:55:49 ~ 01:57:19)
sir gawain +1
Kesinlikle alm-ing.
İngilizceden öğrenmek hem yararlanacağınız sözlük,gramer kitabı gibi kaynakların çeşitliliğini arttıracak hem de mevcut ingilizcenizin körelmemesi açısından iyi olacaktır.
Kesinlikle alm-ing.
İngilizceden öğrenmek hem yararlanacağınız sözlük,gramer kitabı gibi kaynakların çeşitliliğini arttıracak hem de mevcut ingilizcenizin körelmemesi açısından iyi olacaktır.
- arenas (01.10.22 12:44:36)
ingilizce seviyenize bağlı. kelime hazneniz geniş gramer yeterliliğiniz iyi ise zaten dil ailesinde dolayı onun üzerine kurun tabii.
yok daha ingilizce altyapınızdan çok emin değilseniz ne biliyim yds 70-80 falan gibi ortalama bir şey ise ya da oturup bir romanı rahat okuyamıyorsanız, bilmediğiniz şey üzerine bilmediğiniz bir şeyi eklemek iki kat zorlayacaktır. efor açısından..
yok daha ingilizce altyapınızdan çok emin değilseniz ne biliyim yds 70-80 falan gibi ortalama bir şey ise ya da oturup bir romanı rahat okuyamıyorsanız, bilmediğiniz şey üzerine bilmediğiniz bir şeyi eklemek iki kat zorlayacaktır. efor açısından..
- AlsterWasser (01.10.22 13:33:02 ~ 13:34:19)
[]
Almanca soru
Experten gehen von einem Unfall aus.
Bu cümlede fiil gehen değil mi?
Google Çeviri düşünmek, varsaymak diyor.
Çözemedim.
Bu cümlede fiil gehen değil mi?
Google Çeviri düşünmek, varsaymak diyor.
Çözemedim.
abi almancam çok kısıtlı, yanlış olabilir ama yine de salça olayım: fiil ausgehen sanki. ayrılan fiillerden. anlamı da çıkarım yapmak, sonucuna varmak veya üzerinde durmak gibi bi şey bağlama göre. "uzmanlar kaza ihtimali olduğunu düşünüyor" ya da "uzmanlar kaza ihtimali üzerinde duruyor" denebilir sanki.
ingilizcedeki phrasal verb gibi düşün. "salatalık yemek" fiilinin başına aus, auf filan koyuyolar anlamı "tesbih çekmek" oluyo, tamamen değişiyo.
ingilizcedeki phrasal verb gibi düşün. "salatalık yemek" fiilinin başına aus, auf filan koyuyolar anlamı "tesbih çekmek" oluyo, tamamen değişiyo.
- der meister (29.09.22 20:39:00 ~ 20:39:40)
@der meister, o benim de aklıma geldi de emin olamadım. Bir de en sona atıyorlar. Sonuna kadar takip etmen gerekiyor.
- dissendium (29.09.22 20:50:37)
Von ausgehen fiil.
- asteriks (29.09.22 22:03:24)
gramer olarak ausgehen fiil ama almancada "verben mit präpositionen" var, edatlarla birlikte filler başka anlamlar kazanıyor. evet, yukarıda dendiği üzere ingilizedeki phrasal verbs gibi. o yüzde doğru cevap: von ausgehen
gehen ile aus'un ayrı olmasının sebebi de ausgehen'in bir "trennbar verb" olması. almancada aus, auf, ein, ab, an, zu vs. ile türetilmiş yüzlerce fiil var.
gehen ile aus'un ayrı olmasının sebebi de ausgehen'in bir "trennbar verb" olması. almancada aus, auf, ein, ab, an, zu vs. ile türetilmiş yüzlerce fiil var.
- sir gawain (30.09.22 02:11:35)
@sir gawain, sözlüklerde von ausgehen olarak bulamadım. Kaynak paylaşır mısınız?
- dissendium (30.09.22 11:52:35)
"von etw ausgehen" olarak aratinca cikiyor.
- sir gawain (30.09.22 15:43:31)
[]
İngilizce kelime ile ilgili örnek cümle
merhaba. işimle alakalı bir ihtiyaç oluştu.
ingilizce bir kelime ile ilgili örnek cümlelerin olduğu site/siteler arıyorum.
örneğin efficiency yazacağım ve o site bana içinde efficiency kelimesinin geçtiği cümleler gösterecek. cümleler ileri seviye olursa daha iyi olur.
yardımcı olanlara şimdiden teşekkürler.
ingilizce bir kelime ile ilgili örnek cümlelerin olduğu site/siteler arıyorum.
örneğin efficiency yazacağım ve o site bana içinde efficiency kelimesinin geçtiği cümleler gösterecek. cümleler ileri seviye olursa daha iyi olur.
yardımcı olanlara şimdiden teşekkürler.
www.oxfordlearnersdictionaries.com
Burada hem anlamını hem de kullanılan farklı cümleleri bulabilirsiniz.
Burada hem anlamını hem de kullanılan farklı cümleleri bulabilirsiniz.
- duma duma dum (28.09.22 18:02:55)
- dissendium (28.09.22 18:10:39)
Cambridge dictionary de örnek cümleler veriyor.
- kobuzchu kiz (28.09.22 18:52:41)
Longman da bir seçenek
- but that was just a dream (28.09.22 18:58:33)
Aradığınız şey tam olarak Ludwig isimli mobil uygulama.
- uvcray (29.09.22 01:42:07)
cevap veren herkese teşekkürler
- efendi bir insan evladiyim (30.09.22 13:56:16)
[]
türkçe-osmanlıca çeviri
iki üç cümlelik bir metinin osmanlıca’ya çevirilmesi gerekiyor. iyi osmanlıca bilen biri yardımcı olmak isterse çok müteşekkir olurum.
Cümleleri alalım, belki bir yardımcımız dokunur.
- osuran imam (25.09.22 01:15:31)
*yardımımız
- osuran imam (25.09.22 01:15:45)
[]
Almanca dizi önerileri.
İyi geceler umarın iyisinizdir.
Var mı beğendiğiniz almanca diziler?
Seviye pek önemli değil. Türkçe altyazılı izleyeceğim. Keyifli olsun yeter.
Şimdiden teşekkürleeeer
Var mı beğendiğiniz almanca diziler?
Seviye pek önemli değil. Türkçe altyazılı izleyeceğim. Keyifli olsun yeter.
Şimdiden teşekkürleeeer
mini dizi kleo izledim yakın zamanda
- basond (24.09.22 23:21:58)
How to Sell Drugs Online (Fast) keyifli bi dizi.
- nundu (25.09.22 00:00:50)
dogs of berlin, cheesy kategorisinde surukleyici bir dizi.
- sir gawain (25.09.22 01:09:33)
Türkisch für Anfänger
Deutschland 83 86 89
Parfum
Biohackers
Deutschland 83 86 89
Parfum
Biohackers
- reactionic (25.09.22 01:45:37 ~ 01:47:03)
babylon berlin
Unsere mütter unsere Väter
Unsere mütter unsere Väter
- arkadakiadam (25.09.22 11:09:55)
Kobra takibi
- summer timetable (25.09.22 13:43:47)
Unorthodox
Hem almanca hem baska dil var. Konusu cok iyi
Hem almanca hem baska dil var. Konusu cok iyi
- Slynmaster (26.09.22 12:57:32)
Çocukluğumda Ravioli diye bir çocuk komedi dizisi seyrederdim Alman yapımı. Yapım yılı 1984, TR gösterimi 1987-88 falan. Belki bulamayabilirsin ama aklıma o geldi.
- d max (07.10.22 17:09:18)
[]
farsça türkler için kolay mı?
Eskiden bu hep konuşulurdu, farsça bizim için çok basit hemen öğrenilir diye. Şehir efsanesi miydi? Hep merak etmişimdir.
okumasi arapcadan daha kolay. ama benzer kelimeler falan filan mevzusu hikaye. almanca da ingilizceye cok benziyor ama ingilizce bilene kolaydir diyemeyiz sayet zor bir dil.
25 yasindan sonra kimse dil ogrenemez sdc mantigini kavrar. telaffuza alismak cok zor olur
25 yasindan sonra kimse dil ogrenemez sdc mantigini kavrar. telaffuza alismak cok zor olur
- ala09 (24.09.22 12:45:01)
Kürtçeyle kardeş. Kürtçe anladığım için bazı kelimeleri hemen yakalıyorum.
- olaylar olaylar (24.09.22 14:04:31)
Hayir degil. Iki yil üniversitede Farsca dersi almis biri olarak söylüyorum. Grameri, Türkce gibi oturmus bir dil degil. Üc kurali ama üc yüz istisnasi var.
- buf-e kür (24.09.22 15:09:38 ~ 15:09:55)
Evet çok kolay Farsça'nın grameri basit ayrıca seslerin ve kelimelerin telaffuzuda kolay. Fars alfabesinde 1 günde çözersiniz.
- beemaker (25.09.22 03:48:12)
[]
Lise hazırlık için Youtube kanalı
Merhaba,
Lise hazırlık okuyan bir genç için takip edilesi youtube kanalı veya site hangisi olabilir.
Lise hazırlık okuyan bir genç için takip edilesi youtube kanalı veya site hangisi olabilir.
Bu kanalın videoları veya buna benzer videolar ilgisini çekiyorsa faydalı olabilir.
Birkaç gün önce tesadüfen rastladım Youtube'da.
www.youtube.com
Birkaç gün önce tesadüfen rastladım Youtube'da.
www.youtube.com
- michael_knight (22.09.22 10:25:55)
Zamanında lisede hazırlık okumuş biri olarak, ders olarak herhangi bir kanala bakmasının zorunlu olmadığını düşünmekteyim. Açıp gramer dinlemesine gerek yok ama dile bol bol maruz kalmalı. BBC'nin 6 Minute English'ini her gün dinleyip anlamadığı yer için transkrip metnine bakabilir.
Bunun dışında örneğin mitoloji ile ilgili bir video izlemek istiyorsa İngilizce kanallara yönelsin muhakkak. Ne kadar çok dinlerse o kadar iyi.
Bunun dışında örneğin mitoloji ile ilgili bir video izlemek istiyorsa İngilizce kanallara yönelsin muhakkak. Ne kadar çok dinlerse o kadar iyi.
- black holes in the sky (22.09.22 11:42:18)
[]
başlangıç seviye çince dersi
Okulda bunu seçmeli ders olarak alsam aa alma ihtimalim çok mu düşük? Normal derse çalıştığım kadar çalışabilirim anca.
Seçmeli ders hocaları çok rahat olabiliyor. Belki adını, yaşını söyleyebilene AA verecek. Bunun dışında bir dersin süresi bir dönem yani 3 4 ay olduğu için o sürede bir şeyler öğrenilir mutlaka. AA olmasa da BB gelebilir.
- dissendium (21.09.22 23:41:24)
[]
bir daha türkçe okuyamayacak mıyım:(
selamlar, kendimi ingilizce öğrenmeye adadığım bi zaman dilimindeyim, öğrenmem şart ötesi artık. şimdi kendimi dile maruz bırakmak adına tüm türkçe kitaplarımı okumayı bırakmayı düşünüyorum, okumak istediğim kitapları ingilizce olarak okumayı düşünüyorum (gerçi böyle de kitaplar heba olacak gibi anlamazsam) en mantıklı yolu bu gibi görünüyor. siz ingilizce öğrenirken türkçe kitapları bıraktınız mı, doğru yapıyor muyum acaba sizin fikrinizi merak ediyorum. speaking berbat, yerlerde. ona da kendi sesimi her gün 10 dakika kaydetme kararı aldım ingilizce bi şeyler konuşcam işte. ilk 2 ses kaydım dehşet ötesi sinir bozucu karşımda biri öyle konuşsa tokadı basarım. neyse bu yöntem de umarım geliştirir. listening ile writing zaten bir şekilde akıyor. kısacası, eklemek/çıkarma yaparak fikirlerinizi beyan etmenizi rica edeceğim. teşekkürler şimdiden, tikler gelecek
Hayatımda böyle bir şey duymadım. İngilizce öğrenmeniz Türkçe kitap okumanıza engel değil. Ben de dil öğrenmekle, geliştirmekle uğraşan biri olarak yabancı dil öğrenmek isteyen birine ilk tavsiyem "önce Türkçeni geliştir" olur. Adam Türkçede fiil ne, sıfat ne bilmiyor. Bunları İngilizcede nasıl öğrenecek? Türkçe kitap okursan uzun cümleleri anlamaya başlarsın, hayal gücün gelişir, gerçek anlam dışında söylenen şeyleri anlayabilirsin, bunların hepsi kafanı geliştirir. Türkçe kitapları bırakmadım hiçbir zaman. Tam tersi, en sevdiğim kitap olan Harry Potter'ı Türkçe ve İngilizce karşılaştırmalı olarak okudum.
- dissendium (21.09.22 00:15:22)
arkadaşlar, cevaplar için teşekkürler de sakin olalım. ömür boyu türkçe okuyamacağım :’( demedim, gelişene kadar türkçe okumayayım di mi dedim. yarım kalan türkçe kitaplarıma üzüldüm. bu kadar. ömrümde ben de böyle bi şey duymadım az sakin…
- pelovann (21.09.22 01:20:56)
yani bana pek mantıklı bir yöntem gibi gelmemiş olsa da anladığım kadarıyla bir süre boş zamanların hepsini ingilizce üzerine kurmak istiyorsun.
ama speaking'i okuyarak geliştiremezsin onu söyliyim. sular seller gibi okuyup anlayan ne yiğitler speaking'te nefes yetmezliğinden vefat etti :)
bence eğer bütçe varsa speaking gruplarına katıl (dil kursalrında oluyor) veya cambly ve alternatiflerine yönel.
okuyarak speaking geliştirmek mümkün değil.
ama speaking'i okuyarak geliştiremezsin onu söyliyim. sular seller gibi okuyup anlayan ne yiğitler speaking'te nefes yetmezliğinden vefat etti :)
bence eğer bütçe varsa speaking gruplarına katıl (dil kursalrında oluyor) veya cambly ve alternatiflerine yönel.
okuyarak speaking geliştirmek mümkün değil.
- teritori (21.09.22 08:53:34)
yok yok kitabı speaking gelişsin diye okumuyorum, speaking için ayrıca bir yöntem geliştirdim zaten de, ingilizcem iyice gelişene kadar türkçe kitap okumak zaman kaybı gibi geldiği için sizin fikirleri almak istedim. teşekkürler
- pelovann (21.09.22 11:10:11)
Ben gazete, haber tarzı şeyleri çoğunlukla ingilizce okuyordum. Kitapları hem ingilizce hem Türkçe. Bence asıl fayda izlediğiniz şeylerde Türkçe dublaj ve altyazıyı tamamen bırakarak olur. Ben İngilizce her dizi/dilm/belgeseli ingilizce altyazı ya da altyazısız izleyerek listeningimi geliştirmiştim epey. Hala da böyle izlerim. Konuşma da gerçekten konuşmadan pek ilerlemiyor sanırım. Sadece iş için kullanmam gerektiğinde biraz ilerliyor telaffuzlarım filan. Telaffuzu çok önemsemiyorum, rahatlıkla cümle kurup anlaşabilmek yeterli bence.
- perferil (21.09.22 15:18:43)
[]
Basit bir İngilizce çeviri sorusu
ibb.co
“Birçok ilkel topluluklarda bazı özel durumlar haricinde bir adamın adının kendisinin dışında bir anlam ifade ettiğinden dolayı özel önlemler almadan söylenilmesinde tabu vardır.”
Cümleyi böyle çevirmeye çalıştım ama tam çeviremedim, ortasında error verdim resmen.
Bir de cümleyi evirirken “a man” ve “his” e rağmen “adam” yerine “insan” olarak mı çevirmek gerekiyor kesin olarak ve bunun ayrımı nasıl yapılabilir?
“Birçok ilkel topluluklarda bazı özel durumlar haricinde bir adamın adının kendisinin dışında bir anlam ifade ettiğinden dolayı özel önlemler almadan söylenilmesinde tabu vardır.”
Cümleyi böyle çevirmeye çalıştım ama tam çeviremedim, ortasında error verdim resmen.
Bir de cümleyi evirirken “a man” ve “his” e rağmen “adam” yerine “insan” olarak mı çevirmek gerekiyor kesin olarak ve bunun ayrımı nasıl yapılabilir?
Erkeklerden bahsediyor gibi, Adam diyebilirsin yani.
- baldur2 (20.09.22 14:10:23)
Birçok ilkel toplulukta, bazı özel durumlar dışında, birinin adını söylemek tabudur çünkü adının kişinin kendisinden bir parça barındırdığına ve özel önlemler almadan dile getirilirse bunun kaybolup ziyan olacağına inanılır.
Böyle çevirdim ilk bakışta, daha düzgün çevrilebilir sanki :)
"kendisinin dışında bir anlam" değil yalnız, sanki ruhundan bir parça falan gibi yorumladım ben.
Man/his konusunda ise, eski metinlerde belirsiz bir kişiden bahsediliyorsa otomatik olarak he deniyor çoğunlukla. Artık onun yerine they kullanılıyor, özellikle gender neutral olmaya çalışılıyor böyle cümlelerde. Metnin herhangi bir yerinde bu kişinin erkek olduğu özellikle vurgulanmıyorsa, cinsiyeti önemsiz rasgele birinden bahsediliyorsa insan/kişi/birey falan deyip geçiyorum ben.
Böyle çevirdim ilk bakışta, daha düzgün çevrilebilir sanki :)
"kendisinin dışında bir anlam" değil yalnız, sanki ruhundan bir parça falan gibi yorumladım ben.
Man/his konusunda ise, eski metinlerde belirsiz bir kişiden bahsediliyorsa otomatik olarak he deniyor çoğunlukla. Artık onun yerine they kullanılıyor, özellikle gender neutral olmaya çalışılıyor böyle cümlelerde. Metnin herhangi bir yerinde bu kişinin erkek olduğu özellikle vurgulanmıyorsa, cinsiyeti önemsiz rasgele birinden bahsediliyorsa insan/kişi/birey falan deyip geçiyorum ben.
- kobuzchu kiz (20.09.22 14:18:51)
[]
ingiliççe yetmedi
"Two blondes walk into a bar. You'd think at least one of them would've seen it."
bu şaka ne demek?neden anlayamıyorum? neden benim de püskevitim yok... :(
bu şaka ne demek?neden anlayamıyorum? neden benim de püskevitim yok... :(
Normalde bar jokes'ta bildiğimiz bar ama burdakinde demir çubuk anlamında kullanılmış. "İki sarışın demir çubuğa çarptı, en azından birinin görmesini beklerdin" gibi bi anlamı var.
- nundu (20.09.22 13:48:34)
sarışınlar aptaldır diye bi söylem olduğu için walk into orda bara çarpma anlamında kullanılmış.
- jelly bear (20.09.22 13:48:44)
bar = demir korkuluk esprisini sayelerinde anladığım @nundu ve @jelly bear e teşekkür ediyorum :)
- dessalines (20.09.22 13:58:05)
benim bi sorum olacak walk into daha cok bi mekana girmek degil mi? neden crushed falan denmemis?
- buenosdias (20.09.22 14:05:00)
@buenosdias
E saka o zaten.
Crush degil ayrica crash.
E saka o zaten.
Crush degil ayrica crash.
- baldur2 (20.09.22 14:12:37)
Walk into hem yururken carpmak, hem de iceri girmek anlamina geliyor.
Bara girdi ve demir cubuklara carpti. Bu iki anlami birden ihtiva ediyor o cumle.
Bara girdi ve demir cubuklara carpti. Bu iki anlami birden ihtiva ediyor o cumle.
- baldur2 (20.09.22 14:14:45)
[]
İkinci yabancı dil
Merhabalar. 500 kez sorduğum sorulardan bir tanesi daha. Son durumda birkaç şey sormak istiyorum.
Şimdi ben mühendis olduğum için hep Almanca önerildi ikinci yabancı dil olarak. Ben de katılıyorum bu düşünceye. Gerçekten işime yarayabilir.
Ama Instagram'da İtalyanca hesapları çok ilgimi çekiyor. Kendimi istemeden kelime, cümle öğrenirken buluyorum. Doğal şekilde öğreniyorum resmen.
İlginç kısmı birçok şey aklımda kalıyor.
Oggi, ieri, domani falan basit ama sanki uzun süredir biliyormuşum gibi öğrendiğim kelimeler. Bir insan dolce, Versace derken zevk alır mı? Alıyorum...
Durum böyleyken yönümü yine Almancaya mı çevirsem?
Almanca sanki şakır şakır konuşabileceğim bir dilmiş gibi gelmiyor ama niyeyse İtalyanca sanki üstüne düşsem konuşabilirim gibi geliyor.
Sizce İtalyanca, İspanyolca öğrenmek Almanca varken gereksiz, boş uğraş mı?
Şimdi ben mühendis olduğum için hep Almanca önerildi ikinci yabancı dil olarak. Ben de katılıyorum bu düşünceye. Gerçekten işime yarayabilir.
Ama Instagram'da İtalyanca hesapları çok ilgimi çekiyor. Kendimi istemeden kelime, cümle öğrenirken buluyorum. Doğal şekilde öğreniyorum resmen.
İlginç kısmı birçok şey aklımda kalıyor.
Oggi, ieri, domani falan basit ama sanki uzun süredir biliyormuşum gibi öğrendiğim kelimeler. Bir insan dolce, Versace derken zevk alır mı? Alıyorum...
Durum böyleyken yönümü yine Almancaya mı çevirsem?
Almanca sanki şakır şakır konuşabileceğim bir dilmiş gibi gelmiyor ama niyeyse İtalyanca sanki üstüne düşsem konuşabilirim gibi geliyor.
Sizce İtalyanca, İspanyolca öğrenmek Almanca varken gereksiz, boş uğraş mı?
bahsedilen ülkelerde bizzat yaşamayı düşünmüyorsan ikinci yabancı dil kariyer için gereksiz bir uğraş. c1 seviyesinde sertifikalı almanca bilen biri olarak yazıyorum. ha zevk için yapacağım dersen sıkıntı yok tabii, orası ayrı.
buna ayıracağın vakti mesleki olarak işe yarayacak skiller öğrenmek için harcamanı öneririm. atıyorum makina mühendisiysen sallıyorum catia öğrenmek gibi. salladım tamamen.
buna ayıracağın vakti mesleki olarak işe yarayacak skiller öğrenmek için harcamanı öneririm. atıyorum makina mühendisiysen sallıyorum catia öğrenmek gibi. salladım tamamen.
- roket adam (19.09.22 21:37:38)
ben aktif fransızca konuşan biriydim, almanca ve norveççe de anlıyordum.
ikinci dili çalışmakta, geliştirmekte sıkıntı yok çalışıyor ve gelişiyor ama bıraktığın anda daha doğrusu ingilizceye döndüğün anda dil geri gidiyor.
yani ikinci dili seçerken en azından dili unutmamak adına bir kullanım alanı açmalısın
fransızca mesela sohbet
italyanca mesela opera
almanca mesela teknik kitaplar
norveççe mesela hiçbir şey
gibi
ben olsam buna göre seçerdim ikinci dili hani sürekli takip edebileceğin bir hobini o dilde kullanmak üzerine.
ikinci dili çalışmakta, geliştirmekte sıkıntı yok çalışıyor ve gelişiyor ama bıraktığın anda daha doğrusu ingilizceye döndüğün anda dil geri gidiyor.
yani ikinci dili seçerken en azından dili unutmamak adına bir kullanım alanı açmalısın
fransızca mesela sohbet
italyanca mesela opera
almanca mesela teknik kitaplar
norveççe mesela hiçbir şey
gibi
ben olsam buna göre seçerdim ikinci dili hani sürekli takip edebileceğin bir hobini o dilde kullanmak üzerine.
- duyurukullanıcısı (19.09.22 21:39:49)
@roket adam, makine mühendisiyim. Catia biliyorum ama geliştirsem daha iyi olur tabii ki.
Aslında amacım sadece kariyer değil. İngilizce dışında bir dil daha biliyor olma düşüncesi hoşuma gidiyor. Belki 20 yıl sonra çalışmak için giderim. Yakın zaman için düşünmüyorum bunu.
Aslında amacım sadece kariyer değil. İngilizce dışında bir dil daha biliyor olma düşüncesi hoşuma gidiyor. Belki 20 yıl sonra çalışmak için giderim. Yakın zaman için düşünmüyorum bunu.
- dissendium (19.09.22 21:41:34)
hocam siz ikinci dilinizi bulana kadar millet üçüncü dili öğrendi ülke değiştirdi hatta yanına profesyonel yeni bir yatırım daha yaptı kendine..
görünen o ki zorluyorsunuz. yani şu anlamda, hangi dili sevdiğinizi bulamıyorsunuz. muhtemelen hiçbirine ilginiz yok. olsa zaten ya sıradan başlardınız ya da zaten belli olurdu o dil. her gün başka bir dil ilginizi çekiyor ama gerçekçi değil de heves olduğu ortada.
zorunluluktan dil öğrenme de bir yere kadar olur aktif profesyonel kullanılmayınca onun dışındaki öğrenim ise direkt dile hatta dilden daha geniş olarak kültüre ilgiden gelen doğal bir motivasyonla olur.
bu noktada ben de @roket adam+1 diyorum.
görünen o ki zorluyorsunuz. yani şu anlamda, hangi dili sevdiğinizi bulamıyorsunuz. muhtemelen hiçbirine ilginiz yok. olsa zaten ya sıradan başlardınız ya da zaten belli olurdu o dil. her gün başka bir dil ilginizi çekiyor ama gerçekçi değil de heves olduğu ortada.
zorunluluktan dil öğrenme de bir yere kadar olur aktif profesyonel kullanılmayınca onun dışındaki öğrenim ise direkt dile hatta dilden daha geniş olarak kültüre ilgiden gelen doğal bir motivasyonla olur.
bu noktada ben de @roket adam+1 diyorum.
- AlsterWasser (19.09.22 21:46:07)
"Bir insan dolce, Versace derken zevk alır mı? Alıyorum" bundan herhangi bir sekilde italyanca ogrenmelisin anlami cikmaz bence...
ben de roket adam'a katiliyorum. zaten gidip o ulkelerde yasamadikca birazcik kurs biraz duolingo'yla falan ne italyanca ne almanca asla kayda deger bir seviyeye varmayacak. tamamen bos zaman dolsun diye yapacaksan yap da kariyer gelisimi icin beklentilerin gercekci olsun.
edit: AlsterWasser +1
ben de roket adam'a katiliyorum. zaten gidip o ulkelerde yasamadikca birazcik kurs biraz duolingo'yla falan ne italyanca ne almanca asla kayda deger bir seviyeye varmayacak. tamamen bos zaman dolsun diye yapacaksan yap da kariyer gelisimi icin beklentilerin gercekci olsun.
edit: AlsterWasser +1
- hot potato (19.09.22 22:01:34 ~ 22:03:48)
İkisini de aynı zamanda öğrenebilirsiniz. Birer kitap pdf i bulun, ya da youtube dersleri izleyerek başlayın.
- GoodMorningTeacher (19.09.22 22:05:00)
kardeşim italyan dili mezunu. ancak italya'ya turist olarak gittiğinde kullanıyor. yaptığı işte bile bir işine yaramıyor.
romantik nedenlerle (kulağa hoş geliyor vs.) öğrenmeye başlanan yabancı diller çoğu zaman bir yere varmaz. bir planın programın yoksa bir heves başlar sonra bırakırsın. sana mesleki anlamda katkı sağlayacak ya da ileride aktif biçimde kullanım alanı bulacağın bir dile yönelmeni ve bu işi ciddiye alarak yapmanı öneririm.
romantik nedenlerle (kulağa hoş geliyor vs.) öğrenmeye başlanan yabancı diller çoğu zaman bir yere varmaz. bir planın programın yoksa bir heves başlar sonra bırakırsın. sana mesleki anlamda katkı sağlayacak ya da ileride aktif biçimde kullanım alanı bulacağın bir dile yönelmeni ve bu işi ciddiye alarak yapmanı öneririm.
- sir gawain (19.09.22 22:39:55 ~ 22:41:25)
Dili ne amaçla öğrenmek istiyorsunuz? Mühendislik ise ve Almanya'da yaşamayı düşünüyorsanız Almanca öğrenilebilir bunun dışında İtalyanca, Fransızca gibi Avrupa dillerinin devri geçti fazla gelecekleri yok artık Fransızca desek frankkfon ülkelerde ciddi bir Fransa karşıtlığı var artık fransa hem pazar kaybediyor hem de halklar artık yerel dillerine dönüyor İspanyolca tercih edilebilir zira bir çok ülkede konuşuluyor büyük bir pazar şayet akademik olarak düşünüyorsanız Bulgarca, Norveçce veya Zazaca bile öğrenebilirsiniz eğer ticaret dili öğrenmek ve bu işten para kazanmak istiyorsanız Arapça'yı tavsiye ederim
- beemaker (19.09.22 23:40:42)
"ispanyolca ilerde cok degerli olacak" geyigi bence patlamis bir boomer teorisidir, 80lerde gozumu actim ispanyolca diye millet aglasiyordu ama bir cacik oldugu yok, olacagi da yok zira ispanyolca konusulan ulkelerin alayi batik.
almanca muhendislik acisindan dunyaya parmak atmis ulkelerden biri o yuzden almanca, fransizca/italyanca gibi dilleri tepeler..
o yuzden beynim almanca diyor. Ama kalbim rusca der, elfleri seviyorum yaw nabayim..
almanca muhendislik acisindan dunyaya parmak atmis ulkelerden biri o yuzden almanca, fransizca/italyanca gibi dilleri tepeler..
o yuzden beynim almanca diyor. Ama kalbim rusca der, elfleri seviyorum yaw nabayim..
- cooperr (20.09.22 01:13:39)
İspanyolca zaten değerli bir dil ticaret dili aynı zamanda ve dünyada cinceden sonra konuşan sayısı bakımından 2. Sırada hatta ABD'de bile belli bolgelerde göçmenler ingilizce bilmiyor İspanyolca konusuyorlar fakat İspanyolca mühendislik için değil. Aslında Avrupa dilleri demode oldu bir zamanlar Fransızca diplomasi diliydi veya İtalyanca önemliydi bana kalırsa iş amaçlı düşünülüyorsa ingilizce yeterli Avrupa devri 20. Yüzyılda kaldı günümüzün hasta adamı artık bugün ne fransizcanin ne italyancanin önemi kaldı hatta bir zamanlar çok önemli olacak geleceği parlak dedikleri Rusça bile gereksiz bence eski SSCB ülkelerinde artık gençler Rusça bilmiyor ve çoğu ülke krilden latinize edildi keza 90'li yıllarda geleceği parlak dedikleri Mandarin bugün Çinli tüccarlar Türkçe öğreniyorlar veya ingilizce yeterli diye düşünüyorum.
- beemaker (20.09.22 02:32:55)
Dil öğrenme sebebi illa ki işlevsellik olmak zorunda değil ki?
Sizin amacınız nedir örneğin? "Almanca öğrenip alanımda yazılmış makaleleri çevireyim, alman ortaklığı olan bir şirkette işe gireyim, dil yardımıyla iletişimi geliştirip belki her şey yolunda giderse ordan da almanya'ya geçerim kim bilir" gibi ya da benzeri bir planınız var mı?
Eğer yoksa, yani almanca öğrenip herhangi bir fabrikada, şantiyede vesaire maaşlı çalışacaksanız zaten almancanın bir katkısı olmayacak ki size? Bu şey gibi, kas gelişimi için protein ağırlıklı beslenmek iyiymiş deyip hiç spor yapmayı planlamamak gibi. Pratikte bir faydası olmaz.
Eğer somut bir planınız varsa bence hevesinizi bir kenara bırakıp almanca öğrenebilirsiniz.
Ancak eğer somut bir plan yoksa sevdiğiniz bir dili öğrenmek sizi eğlendireceğinden, ilgi alanınızı genişleteceğinden sizin için almancadan çok daha fazla faydalı olur. Yemek yerken de sadece sağlık için yemiyoruz değil mi? Örneğin tatlıların size hiçbir faydası yok, ama canınız isteyince yiyorsunuz. Çünkü güzel.
Sizin amacınız nedir örneğin? "Almanca öğrenip alanımda yazılmış makaleleri çevireyim, alman ortaklığı olan bir şirkette işe gireyim, dil yardımıyla iletişimi geliştirip belki her şey yolunda giderse ordan da almanya'ya geçerim kim bilir" gibi ya da benzeri bir planınız var mı?
Eğer yoksa, yani almanca öğrenip herhangi bir fabrikada, şantiyede vesaire maaşlı çalışacaksanız zaten almancanın bir katkısı olmayacak ki size? Bu şey gibi, kas gelişimi için protein ağırlıklı beslenmek iyiymiş deyip hiç spor yapmayı planlamamak gibi. Pratikte bir faydası olmaz.
Eğer somut bir planınız varsa bence hevesinizi bir kenara bırakıp almanca öğrenebilirsiniz.
Ancak eğer somut bir plan yoksa sevdiğiniz bir dili öğrenmek sizi eğlendireceğinden, ilgi alanınızı genişleteceğinden sizin için almancadan çok daha fazla faydalı olur. Yemek yerken de sadece sağlık için yemiyoruz değil mi? Örneğin tatlıların size hiçbir faydası yok, ama canınız isteyince yiyorsunuz. Çünkü güzel.
- akhenaten (20.09.22 09:09:01 ~ 09:16:32)
@akhenaten, dil öğrenmenin kendisini keyifli buluyorum. Arapçaya çok ilgim yok ama öğreten olsa onu da öğrenirdim. Bunu kişisel gelişim olarak görüyorum. Daha sonra iş geliyor. Alman şirketine girmek için Almanca düşündüm. Ama diğer taraftan da mühendislik dışında ticaret ile ilgili alanlarda da iş tecrübem olabilir. Dilin iş hayatında işe yaraması için iyi seviyede bilinmesi gerektiğini düşünüyorum. Bunun için de ilerleyebildiğim dili seçmek mantıklı geliyor. Ama bu noktada işe yarayıp yaramama durumu kararsız kalmama neden oluyor.
- dissendium (20.09.22 14:19:58)
çok açık konusacağım maymun iştahlısın, işine yarayacak olan ama görev gibi olan neye başlarsan başla devamını getirmeyeceksin, o yüzden kariyer için değil keyif için öğrenmek istediğini öğren.
- kuzey li (20.09.22 15:10:16)
Ne ogreniyorsan ogren once cevrene bak o dili ne kadar insan konusuyor. Yoksa pisman olursun benden demesi.
Not : internet var ama insan bi cafeye bara restauranta gidince yada yolda o dilden insan ariyor
Not : internet var ama insan bi cafeye bara restauranta gidince yada yolda o dilden insan ariyor
- Slynmaster (21.09.22 22:39:47)
[]
okuma yazma bilmeyen öğrenciye ingilizce öğretmek
Okuma yazma bilmeyen 6 yaşındaki bir çocuk benden İngilizce dersi almak istiyor. Bu konu hakkında tavsiyesi ve materyalleri olan varsa paylaşabilir mi? Nasıl bir yol izlemem gerektiği hakkında da düşüncelerinizi paylaşırsanız çok sevinirim.
aklima susam sokagi ve teletubbies geldi bunlarin ikisi de okuma yazma bilmeyen cocuklar dil, matematik falan ogretmek icin cikmis zamaninda.
- hot potato (18.09.22 22:37:41 ~ 23:06:43)
[]
LOTR - lore kelimesi üzerine
yüzüklerin efendisi dizisinden sonra "lore" kelimesini çok duymaya başladım. ingilizce'de anlatı, mitoloji, efsane gibi anlamlara gelmekteymiş. tolkien lore'u, ortadünya lore'u şeklinde kullanılıyor.
iyi kötü ingilizce biliyorum ama bu sözcüğü son günlerde duydum ben. bu benim cahilliğim mi?
yüzüklerin efendisi başlığında arattım, onlarca entry çıktı bu şekilde. o kadar yaygın mı kullanılıyor gerçekten.
eksisozluk.com
neden insanlar bu sözcüğü kullanmakta bu kadar ısrarcı çözemedim, yeri dolmayacak bir sözcük değil. lore başlığında bu konuyla ilgili entry yok, demek ki insanlar son zamanlarda bu kadar yoğun kullanmaya başladı.
iyi kötü ingilizce biliyorum ama bu sözcüğü son günlerde duydum ben. bu benim cahilliğim mi?
yüzüklerin efendisi başlığında arattım, onlarca entry çıktı bu şekilde. o kadar yaygın mı kullanılıyor gerçekten.
eksisozluk.com
neden insanlar bu sözcüğü kullanmakta bu kadar ısrarcı çözemedim, yeri dolmayacak bir sözcük değil. lore başlığında bu konuyla ilgili entry yok, demek ki insanlar son zamanlarda bu kadar yoğun kullanmaya başladı.
fantastik edebiyat/sinema/tv/oyun vs. işlerine azcık bulaşmış çoğu kişi bilir bence lore kelimesini.
son zamanlarda popüler olan bir şey değil. zaten ekşideki başlığında da 2001'den bile 4 entry var.
Türkiye'den olan aratmalarda google trends'e baktığımızda da son 5 yılda benzer bir ilgi görüyoruz.
trends.google.com
hatta peak'ini 17-23 ekim 2021 tarihlerinde yapmış. o sırada ne oldu bilmiyorum, bilen biri aydınlatabilir merak ettim :)
son zamanlarda popüler olan bir şey değil. zaten ekşideki başlığında da 2001'den bile 4 entry var.
Türkiye'den olan aratmalarda google trends'e baktığımızda da son 5 yılda benzer bir ilgi görüyoruz.
trends.google.com
hatta peak'ini 17-23 ekim 2021 tarihlerinde yapmış. o sırada ne oldu bilmiyorum, bilen biri aydınlatabilir merak ettim :)
- king lizard (09.09.22 22:49:35)
duymamak sizi cahil yapmaz da kullaniliyor olmasina neden bozuldugunuzu anlamadim. folklor diye bildigimiz sey de folk ve lore kelimelerinden geliyor, 100 yildan fazla tarihi var. yeni bir kelime degil, bence gayet aciklayici ve guzel ayrica.
- der meister (09.09.22 22:55:15)
@king lizard, ayni isimli Taylor Swift albumu varmis. cikis tarihine bakmadim ama ondandir muhtemelen.
- der meister (09.09.22 22:55:59)
Lore terim anlamlı bir sözcük, yerleşik bir Türkçe karşılığı yok "hikaye, evren, kalıp rol, bir karaktere biçilmiş kişilik, gelenek, adet, mitoloji" gibi sözcük ve ifadelerin alaşımı gibi bir şey.
Türkçede bunu doğrudan her durumda karşılayacak bir kalıp oluşmuş değil henüz. Yerine göre birine; "hikayenin dışına çıkma" derkenki gibi kullanımları olabilir ama biz atıyorum hikaye sözcüğünü daha çok olay akışı ve senaryo ile eş anlamlı kullanıyoruz. Bu da doğal bir şey çünkü konseptin kendisini biz üretmedik, dışardan aldık ve bu konsept somut değil, soyut bir şey; bir fikir ürünü. Haliyle başka birçok dil de dahil Türkçede tam bir karşılığı yok. Diller arasında sözcük alışverişi tarihin başından beri var, bunun önüne geçmek mümkün değil.
Bazı karşılıklar da hem tam anlamı içermiyor hem de demode. Örneğin oyun oynarken "efsanede (ya da anlatıda) bu geçmiyor" dediğiniz zaman biraz tuhaf bir tınısı olur. Fazla akademik duruyor.
Diğer taraftan, mitoloji, efsane gibi sözcükler daha çok gerçek hayat ve gerçek tarihi materyallerle bağdaşıkken lore kurgusal mitolojiyle bağlantılı. Örneğin Yunan mitolojisi derken tarihi bir mefhumdan söz ediyoruz, lore kelimesi söz konusu olduğunda bir edebi ürünün içerisinde geçen kurgusal bir şeyden bahsediyoruz.
Türkçede bunu doğrudan her durumda karşılayacak bir kalıp oluşmuş değil henüz. Yerine göre birine; "hikayenin dışına çıkma" derkenki gibi kullanımları olabilir ama biz atıyorum hikaye sözcüğünü daha çok olay akışı ve senaryo ile eş anlamlı kullanıyoruz. Bu da doğal bir şey çünkü konseptin kendisini biz üretmedik, dışardan aldık ve bu konsept somut değil, soyut bir şey; bir fikir ürünü. Haliyle başka birçok dil de dahil Türkçede tam bir karşılığı yok. Diller arasında sözcük alışverişi tarihin başından beri var, bunun önüne geçmek mümkün değil.
Bazı karşılıklar da hem tam anlamı içermiyor hem de demode. Örneğin oyun oynarken "efsanede (ya da anlatıda) bu geçmiyor" dediğiniz zaman biraz tuhaf bir tınısı olur. Fazla akademik duruyor.
Diğer taraftan, mitoloji, efsane gibi sözcükler daha çok gerçek hayat ve gerçek tarihi materyallerle bağdaşıkken lore kurgusal mitolojiyle bağlantılı. Örneğin Yunan mitolojisi derken tarihi bir mefhumdan söz ediyoruz, lore kelimesi söz konusu olduğunda bir edebi ürünün içerisinde geçen kurgusal bir şeyden bahsediyoruz.
- akhenaten (10.09.22 11:00:48 ~ 11:20:13)
C şıkkında kişlik yazıyor.
- pispinti (09.09.22 13:38:24)
A şıkkında "biribiri tam zıddıydı" yazdığı için yanlış.
C şıkkında "görünüş kişlik ve yaşam tarzı" yazdığı için yanlış
E şıkkında "tam zıttıydı" yazdığı için yanlış
F şıkkında "biribirinin" yazdığı için yanlış.
D doğru.
Yalnız eğer bu test yazım hatalarını bulma ya da detayları fark etme yeteneğini değil de, çeviri yeteneğini ölçüyorsa tamamen işe yaramaz görünüyor.
C şıkkında "görünüş kişlik ve yaşam tarzı" yazdığı için yanlış
E şıkkında "tam zıttıydı" yazdığı için yanlış
F şıkkında "biribirinin" yazdığı için yanlış.
D doğru.
Yalnız eğer bu test yazım hatalarını bulma ya da detayları fark etme yeteneğini değil de, çeviri yeteneğini ölçüyorsa tamamen işe yaramaz görünüyor.
- akhenaten (09.09.22 13:55:22)
zıttı olur, zıddı olmaz. tek heceli kelimeler yumuşamaz. E şıkkı doğru.
- sirkelimon (09.09.22 16:23:09)
@sirkelimon o kuralda istisnalar var aslında, örneğin çok - çoğu ve ret - reddi kullanımı da buna bir örnek.
Zıt için tdk'nın önerdiği zıddı olarak yazmak. Sözcüğün tdk sayfasında da gösteriliyor bu durum "zıt -ddı" ibaresiyle.
Zıt için tdk'nın önerdiği zıddı olarak yazmak. Sözcüğün tdk sayfasında da gösteriliyor bu durum "zıt -ddı" ibaresiyle.
- akhenaten (09.09.22 16:38:43 ~ 16:46:06)
[]
Öğrendiğinize pișman olduğunuz yada keșke öğrenseydim dediğiniz dil?
Olaya șöyle giriș yapayım bir dili sevmeden insan gercekten yapamiyor en azindan ben boyleyim.
İngilizceden sonra arastirdim ve o meshur 500milyon insan 21 ulke anadil konusuyor bu dili ve cok kolay kardesim denilmesi ayrica sempatik gelmesi uzerine ispanyolca ogrenmeye basladim.
Online tmm sikinti yok arkadaslar ama istanbulda yuz yuze boyle hani cafede vs bi yerde bu dili konusan adam bulmak cok zor.
Bunun sebebi de sanirim 21 ulkenin enaz 18inin fakir olmasi gercegini anlamamin gec olmasindan heralde turist gelmiyor galiba fazla bilmiyorum.
Yuzyuze konusmak online dan farkli benim icin ozguven acisindan ayni masada oturup konusmak muthis motive ediyor. Zaten online da ders alirsan ancak sureklilik oluyor bide sansliysan duzgun bi arkadas bulursan. Biraz sikintiliydi benim icin.
Cevremde herkesin arapca konusmasi ve arap turistlerin surekli para getirmesi ve benim arapca ve kulturune sifir ilgimin olmasi sorunsali.
İatemeden de olsa arapca zorlasaydim ispanyolcadan 10 kati hizli speaking kasmistim heralde isteksiz halimde. Bu konuda pismanligim var.
Ama benimde sucum yok devletin ismek kurslarina bakiyorum full arapca kurs acmislar yani suanki kosullarda arapca ogrenmeye mecbur birakilmisim heryonuyle. Okudugunuz icin tesekkurler
İngilizceden sonra arastirdim ve o meshur 500milyon insan 21 ulke anadil konusuyor bu dili ve cok kolay kardesim denilmesi ayrica sempatik gelmesi uzerine ispanyolca ogrenmeye basladim.
Online tmm sikinti yok arkadaslar ama istanbulda yuz yuze boyle hani cafede vs bi yerde bu dili konusan adam bulmak cok zor.
Bunun sebebi de sanirim 21 ulkenin enaz 18inin fakir olmasi gercegini anlamamin gec olmasindan heralde turist gelmiyor galiba fazla bilmiyorum.
Yuzyuze konusmak online dan farkli benim icin ozguven acisindan ayni masada oturup konusmak muthis motive ediyor. Zaten online da ders alirsan ancak sureklilik oluyor bide sansliysan duzgun bi arkadas bulursan. Biraz sikintiliydi benim icin.
Cevremde herkesin arapca konusmasi ve arap turistlerin surekli para getirmesi ve benim arapca ve kulturune sifir ilgimin olmasi sorunsali.
İatemeden de olsa arapca zorlasaydim ispanyolcadan 10 kati hizli speaking kasmistim heralde isteksiz halimde. Bu konuda pismanligim var.
Ama benimde sucum yok devletin ismek kurslarina bakiyorum full arapca kurs acmislar yani suanki kosullarda arapca ogrenmeye mecbur birakilmisim heryonuyle. Okudugunuz icin tesekkurler
Ben 37 yaşımdayım ve bu sene arapçaya heves ettim, arap dili ve edebiyatı bölümünü kazandım. inşallah zorlanmadan öğrenirim. Bu yaşa kadar öğrenmediğime pişmanım.
Bu arada İSMEK kursları devletin değil, İBB'nin. Belediye el değiştirince kurslar da çeşitlenmiştir belki. Eğer yeni baktıysanız bilemiyorum.
Bu arada İSMEK kursları devletin değil, İBB'nin. Belediye el değiştirince kurslar da çeşitlenmiştir belki. Eğer yeni baktıysanız bilemiyorum.
- mustafakesekci (07.09.22 11:34:58)
Başlığa cevap vereyim. Korece öğrendim, pişman değilim ama öğrenmesemde olurdu. Boşu boşuna zaman kaybettim diye düşünüyorum. Aslında dizileri izlerken öğrendim sonrasında 2 yıl kursa gittim. O zamanlar çok hevesliydim ama şu an tüm ilgim kayboldu.
Korece öğrenmek yerine daha geçerli bir dil öğrenebilirdim ya da ingilizcemi dahada geliştirebilirdim diye düşünüyorum.
Irmak konusundada çok haklısınız neredeyse tüm dillerin kursları vardı ama Şu an hem dil sayısı kısıtlı hem çoğu sadece A1, A2 seviye. Üst seviyeler yok denecek kadar az
Korece öğrenmek yerine daha geçerli bir dil öğrenebilirdim ya da ingilizcemi dahada geliştirebilirdim diye düşünüyorum.
Irmak konusundada çok haklısınız neredeyse tüm dillerin kursları vardı ama Şu an hem dil sayısı kısıtlı hem çoğu sadece A1, A2 seviye. Üst seviyeler yok denecek kadar az
- hayalhayal (07.09.22 11:42:23)
İsmek konusunda haklısınız olacaktı.
- hayalhayal (07.09.22 11:43:00)
Rusça.
Tedarik zincirinde savaş öncesi de yerleri çok azdı. Doğru düzgün bir üretim yok, fabrika vs yok. Savaş sebebiyle komple gg.
Dili çok seviyorum, ülkeyi de. Ama kariyer için önemi yok. Avrupa dili öğrenmeyi tercih ederdim. Buna ek olarak yaşanacak yer de değil. Ahanda Fransa'da yaşıyorum keşke okulda Fransızca öğreneydim diyorum :)
Tedarik zincirinde savaş öncesi de yerleri çok azdı. Doğru düzgün bir üretim yok, fabrika vs yok. Savaş sebebiyle komple gg.
Dili çok seviyorum, ülkeyi de. Ama kariyer için önemi yok. Avrupa dili öğrenmeyi tercih ederdim. Buna ek olarak yaşanacak yer de değil. Ahanda Fransa'da yaşıyorum keşke okulda Fransızca öğreneydim diyorum :)
- logisticsmanager (07.09.22 14:56:33)
Olaya konuşma açısından bakmak bence doğru değil. Bilgi ve iletişimin çok yüksek seviyede olduğu bir çağdayız. Etkileşim çok fazla. Dünyanın bir ucundaki insanlarla konuşma şansımız var. Dünyanın herhangi bir yerinde bir olay olsa Instagram'da paylaşılma süresi dakikalarla ölçülüyor. Böyle bir ortamda bence hiçbir dili öğrenmek pişmanlık olmamalı. Sen İspanyolca bir haberi okuyup anlıyorsan, yanındaki kişi okuyup anlamıyorsa iş bitmiştir. Sen bilgiye ulaştın, o bilgiye ulaşamadı.
Almanca öğrenmeye başlamıştım. Pişman değilim. Dil öğrenmenin çok faydası var.
Sevme konusuna katılıyorum. Mühendis olduğum için Almanca tavsiye ediliyor hep. Almanya merkezli bir şirkette de çalıştım. Ama zor. Zor olduğu için sevmiyorum. İtalyanca güzel geliyor. Kapıyorum hemen. Aklımda kalıyor hemen. Keşke öğrenseydim değil ama keşke zaman ayırıp öğrensem diyorum.
Almanca öğrenmeye başlamıştım. Pişman değilim. Dil öğrenmenin çok faydası var.
Sevme konusuna katılıyorum. Mühendis olduğum için Almanca tavsiye ediliyor hep. Almanya merkezli bir şirkette de çalıştım. Ama zor. Zor olduğu için sevmiyorum. İtalyanca güzel geliyor. Kapıyorum hemen. Aklımda kalıyor hemen. Keşke öğrenseydim değil ama keşke zaman ayırıp öğrensem diyorum.
- dissendium (07.09.22 15:28:40)
Yasadigim ulkenin dilini ogrenmeye calistim, cok zor geldi ve biraktim. Pisman degilim. Ogrenseydim hayatim suphesiz cok daha kolay olurdu, ama ogrenmek icin ozel bir caba gostermeyi dusunmuyorum. Google translate ve lokal ceviri programlarini kullanarak gundelik islerimin buyuk bir kismini halledebiliyorum.
Kendi kendime ispanyolca calisiyorum, memnunum, 40 yasima gelince bir sene calismaya ara verip Ispanya'ya gitmeyi ve daha iyi ogrenmeyi planliyorum.
Kendi kendime ispanyolca calisiyorum, memnunum, 40 yasima gelince bir sene calismaya ara verip Ispanya'ya gitmeyi ve daha iyi ogrenmeyi planliyorum.
- sopiro (07.09.22 16:38:30)
[]
Amerikan eyaletlerinin türkçe isimleri
Neden Kaliforniya, Teksas veya Pensilvanya Türkçe olarak yazılırken diğerleri Türkçede orijinal isimleriyle kullanılıyor? California'yı Kaliforniya yapan güç neden Massachusetts'a hiç dokunmadı? Asıl bunun ihtiyacı varmış sanki.
Sanıyorum ki popüler olan kentler/eyaletlerde bu durum var. ABD'ye özgü bir durum değil. Türkçede Barcelona'ya Barselona, London'a Londra, Marseille'ya Marsilya diyoruz.
Diğer örnekler;
Roma, Münih, Venedik, Atina, Varşova, Zürih, ...
ABD için asıl enteresan olan Washington D.C. -> Vaşington D.C. derken eyalet olan Washington'un Türkçeleştirilmiş hali yok.
Diğer örnekler;
Roma, Münih, Venedik, Atina, Varşova, Zürih, ...
ABD için asıl enteresan olan Washington D.C. -> Vaşington D.C. derken eyalet olan Washington'un Türkçeleştirilmiş hali yok.
- himmet dayi (04.09.22 20:22:32 ~ 20:24:23)
Benim ortaokul tarih kitabımda Massachusetts yanında parantez içinde "Masaçosets" diyordu. Mesela Şikago da var. Bizde "yerleşmiş bir yazımı olanlar" haricinde Latin alfabesiyle yazılan yabancı yer adları orijinal haliyle yazılır. Bir kısım Amerikan şehri-eyaletinin yerleşmiş yazımları varken, bir kısmının yok.
- d max (12.09.22 11:14:54)
1950'li yillara kadar yabanci isimler okundugu gibi yaziliyordu, sonra orijinal yazimlarian gecildi. bazilari eskisi gibi kaldi. www.tdk.gov.tr
- tadellesever (12.09.22 12:15:19)
[]
Almancanın söz dizimine (syntax) alışmam ne kadar sürer?
20 yıldan uzun süredir İngilizce hayatımda, 7 yıl önce İspanyolca öğrenmeye başladım ve 6. ayda neredeyse her şeyi anlıyordum, çünkü söz dizimi neredeyse birebir aynı. İki haftadır Almanca öğreniyorum ama şok oluyorum her seferinde. İngilizce bilip sonradan Almanca öğrenenler, ne düşünüyorsunuz? Alışmanız ne kadar sürdü?
almancanın tüm olayı o zaten. resmen matematik gibi model kurar gibi..bağlacı,yan cümlesi, durum halleri vs vs derken katı kurallar..
ne kadar dille vakit geçirdiğinizle alakalı. süre herkes için farklı ama en azından hemen oturmayacağına garanti verebilirim.
biraz sabır lazım.
ingilizce, ispanyolca vs vs bunlar çok daha kolay öğrenilebilen diller bana kalırsa almancaya göre. o yüzden onlarla kıyaslamayın.
ne kadar dille vakit geçirdiğinizle alakalı. süre herkes için farklı ama en azından hemen oturmayacağına garanti verebilirim.
biraz sabır lazım.
ingilizce, ispanyolca vs vs bunlar çok daha kolay öğrenilebilen diller bana kalırsa almancaya göre. o yüzden onlarla kıyaslamayın.
- AlsterWasser (04.09.22 16:06:15)
En iyi yöntem bilen birisi tarafından düzeltilmek, ancak Almanya'ya yaşamıyorsanız çok underrated bir yöntem var.
Metin ve şarkı sözü ezberleyin. Neden kimse bunu yapmıyor bilmiyorum ama sihir gibi işe yarıyor. Sevdiğiniz birkaç şarkıyı ezberleyin. Bir iki tane de metin seçip ezberleyin. Başı sonu belli kısa bir şey olursa daha iyi olur.
Şarkı ve metin ezberlediğiniz zaman hatalı cümleler kulağına batmaya başlıyor. Dil öğrenirken sorun da bu zaten, neyin doğal neyin anormal olduğunu bilmiyor oluyoruz. Beyninize ne kadar fazla kalıp sokarsanız o kadar faydalı.
Metin ve şarkı sözü ezberleyin. Neden kimse bunu yapmıyor bilmiyorum ama sihir gibi işe yarıyor. Sevdiğiniz birkaç şarkıyı ezberleyin. Bir iki tane de metin seçip ezberleyin. Başı sonu belli kısa bir şey olursa daha iyi olur.
Şarkı ve metin ezberlediğiniz zaman hatalı cümleler kulağına batmaya başlıyor. Dil öğrenirken sorun da bu zaten, neyin doğal neyin anormal olduğunu bilmiyor oluyoruz. Beyninize ne kadar fazla kalıp sokarsanız o kadar faydalı.
- akhenaten (04.09.22 18:56:45)
türkiye’de büyümüş ve almancada c1 seviyesine kadar çıkmış biri olarak yazayım: zorluğu orada zaten hocam. çok sabır lazım, gerçekten çok zor bir dil. biraz tıngırdatmaya gelene kadar gerçekten yıllar geçiyor. almancaya verdiğim emeği başka bir şeye versem o zamanda 4 avrupa dili öğrenirdim net bir şekilde. full time olarak net min 1 sene lazım o da az çok konuşmak için. o almancayla da ancak almanya’da turist olunur.
- roket adam (04.09.22 19:05:54)
[]
Hangi dil daha karizmatik
Hangi dilleri konuşan kişileri karizmatik buluyorsunuz?
Bir erkek için İtalyanca mı daha karizmatik yoksa İspanyolca mı?
Bir erkek için İtalyanca mı daha karizmatik yoksa İspanyolca mı?
İspanyolca bence ama rusca kadar karizmatik değil bir erkek için :)
- kabile dovmesi istiyom (03.09.22 14:07:02)
Fransızca, eskiden hiç beğenmezdim fransızcayı hangi noktada fikrim değişti bilmiyorum.
İtalyanca mı ispanyolca mı sorusuna gelince, umarım zamanla bu iki dili de severim ama şu an italyanlar konuşurken hişşşşt deyip susturmak istiyorum fazla geveze geliyor, ispanyolcayı duymak da hoşuma gitmiyor ama birini tercih etmem gerekirse italyanca derim.
Birinin anadili olmayan bir dili konuşması hangi dil olursa olsun karizmatik bir durum bence bu arada.
İtalyanca mı ispanyolca mı sorusuna gelince, umarım zamanla bu iki dili de severim ama şu an italyanlar konuşurken hişşşşt deyip susturmak istiyorum fazla geveze geliyor, ispanyolcayı duymak da hoşuma gitmiyor ama birini tercih etmem gerekirse italyanca derim.
Birinin anadili olmayan bir dili konuşması hangi dil olursa olsun karizmatik bir durum bence bu arada.
- Gı (03.09.22 14:29:18)
İtalyanca benim kulağıma çok neşeli, mutlu ve arkadaşça geliyor, asla karizmatik değil. İspanyolcaysa seksi bir dil ama "eğlenceli seksi" karizmatik diyemem. İspanyolca bana hep dini bir çağrışım yapıyor ayrıca, ince bıyıklı conquistador abilerin emevileri ispanyadan çıkarmak için ince kılıçlarla falan saldırıp ağızlarında gülle haşin haşin baktığı görüntüler canlanıyor kafamda.
Bence illa karizma takıntınız varsa başka bir dil seçin.
Bence illa karizma takıntınız varsa başka bir dil seçin.
- akhenaten (03.09.22 14:50:46)
@akhenaten, hangi dil olabilir?
- dissendium (03.09.22 14:52:32)
@dissendium bence Almancada ağırbaşlı bir karizma var, Fransızca ise daha kızgın tonlarda etkileyici oluyor, tam bir kavga dili. Şimdi anlatırken fark ettim, baya bütün dilleri kişileştirmişim kafamda :D
şu aklıma geldi: www.youtube.com
şu aklıma geldi: www.youtube.com
- akhenaten (03.09.22 15:00:26 ~ 15:02:08)
Rusça. Öğrenmeye de çalışıyorum ayrıca.
- uvcray (03.09.22 16:26:49)
ispanyolcayla italyanca arasinda karizmasi farkedecek kadar fark yok.
genel olarak sadece bir dili 10 uzerinden 8+ konusabiliyorsa karizmatik buluyorum. Turkiye'de de acikcasi birkac galatasaray lisesi/istanbuldaki bazi ozel okullar mezunlari haricinde ingilizce disinda bir dili idare edebilecek seviyede konusan kimseye rastlamadim.
genel olarak sadece bir dili 10 uzerinden 8+ konusabiliyorsa karizmatik buluyorum. Turkiye'de de acikcasi birkac galatasaray lisesi/istanbuldaki bazi ozel okullar mezunlari haricinde ingilizce disinda bir dili idare edebilecek seviyede konusan kimseye rastlamadim.
- hot potato (03.09.22 18:57:51)
Bence yunanca ve fransizca.
Italyanca ise sondan birinci olabilir ancak. Soyle ki Avrupa'nin kekolari Italyanlardir. Bagira bagira konusurlar, italyan = gurultu demektir. Arti Italyan erkegi cok curetkar, maco ve actir. Gece hayatinda herkese teklif eder, askinti olurlar. En hazzedilmeyen millet Italyanlardir kisaca. Turkiye'de ise imajlari cok iyi sasirtici bir bicimde:)
Italyanca ise sondan birinci olabilir ancak. Soyle ki Avrupa'nin kekolari Italyanlardir. Bagira bagira konusurlar, italyan = gurultu demektir. Arti Italyan erkegi cok curetkar, maco ve actir. Gece hayatinda herkese teklif eder, askinti olurlar. En hazzedilmeyen millet Italyanlardir kisaca. Turkiye'de ise imajlari cok iyi sasirtici bir bicimde:)
- neck_and_neck (04.09.22 03:04:31)
Hiçbiri
- beemaker (04.09.22 13:19:06)
[]
Almanca Altyazı Çevirisi
Merhaba,
İsviçre Konsolosluğu tarafından fonlanan bir film festivali için
filmlerin altyazılarını İngilizce'den Almanca'ya çevirebilecek kişiler aranıyor. Filmler arasında bir iki adet Türkçe'den Almanca'ya çevirilmesi gerekenler çıkabilir.
Belgesel türünde, kısa ve uzun metraj olmak üzere üç farklı türde filmler var. Ücretlendirme çevirinin uzunluğuna göre değişiyor.
Yaparım diyen, ya da yapabilecek birini tanıyorum diyen olursa iletişime geçip detayları konuşabiliriz.
Şimdiden teşekkürler ve mutlu günler!
İsviçre Konsolosluğu tarafından fonlanan bir film festivali için
filmlerin altyazılarını İngilizce'den Almanca'ya çevirebilecek kişiler aranıyor. Filmler arasında bir iki adet Türkçe'den Almanca'ya çevirilmesi gerekenler çıkabilir.
Belgesel türünde, kısa ve uzun metraj olmak üzere üç farklı türde filmler var. Ücretlendirme çevirinin uzunluğuna göre değişiyor.
Yaparım diyen, ya da yapabilecek birini tanıyorum diyen olursa iletişime geçip detayları konuşabiliriz.
Şimdiden teşekkürler ve mutlu günler!
[]
Hangi kullanım doğru? [Almanca]
"Bugün bisiklet sürüyorum." demek istiyorum. Sözlüklerde "Ich fahre Fahrrad" olarak geçiyor, sanırım kısaltıp "Ich fahre Rad" da kullanılıyor. Fakat böyle söyledikten sonra arkadaşım beni "Haute fahre ich dem Fahrrad" olarak düzeltti. Hangi kullanımlar doğru veya en doğrusu?
Ich fahre Fahrrad/Rad veya Ich fahre mit dem Fahrrad
ikincisi daha cok bisikletle geliyorum/gidiyorum gibi. Misal ben bulusmaya bisikletle gelicem demek icin kullanabilirsin.
i
ikincisi daha cok bisikletle geliyorum/gidiyorum gibi. Misal ben bulusmaya bisikletle gelicem demek icin kullanabilirsin.
i
- ben de (27.08.22 13:36:11)
[]
TOEFL Yer Alırken Türkçe Karakter Sorunu
Merhaba herkese. TOEFL için yer almak istiyorum ama bu işlem öncesinde ETS kendi web sitesine kaydolmamı istiyor. Kaydolmaya çalışırken de isim soyisim kimlikte yazdığı gibi olsun yanlış yazarsanız da değiştirmek zor iş diye uyarı yapıyor. Ben de ismimi Türkçe karakterlerle girdiğimde (ı,ş,ç) uyarı veriyor ve kaydı tamamlamama izin vermiyor. Verdiği uyarı şu: Enter valid first name. This field can only contain letters, spaces, hyphens, periods or apostrophes. A hyphen, period or apostrophe cannot be the first or last character.
İngilizce karakter kullanırsam işleme devam edebiliyorum ancak öyle bir durumda da ismi sonradan değiştirme süreci çok uzayacak ve 1 ay sonra almak istediğim sınav için yetişmeyebilir. Farklı tarayıcılar da denedim (Firefox, Chrome) ancak herhangi bir ilerleme kaydedemedim. Yardımcı olabilirseniz çok makbule geçer.
İngilizce karakter kullanırsam işleme devam edebiliyorum ancak öyle bir durumda da ismi sonradan değiştirme süreci çok uzayacak ve 1 ay sonra almak istediğim sınav için yetişmeyebilir. Farklı tarayıcılar da denedim (Firefox, Chrome) ancak herhangi bir ilerleme kaydedemedim. Yardımcı olabilirseniz çok makbule geçer.
[]
Goethe ya da TELC sınavına hazırlık
Merhabalar,
B1 seviyesi için Goethe ya da TELC sınavına hazırlık için özel ders veren birini nasıl bulabiliriz?
Goethe kurslarından B1.3 seviyesi eğitimi arkadşım zaten alıyor ama sınav odaklı olarak çalışmak için özel ders veren birine ihtiyacımız var. Bu konuda uzman bir tanıdığınız varsa yönlendirebilir misiniz?
Teşekkürler.
B1 seviyesi için Goethe ya da TELC sınavına hazırlık için özel ders veren birini nasıl bulabiliriz?
Goethe kurslarından B1.3 seviyesi eğitimi arkadşım zaten alıyor ama sınav odaklı olarak çalışmak için özel ders veren birine ihtiyacımız var. Bu konuda uzman bir tanıdığınız varsa yönlendirebilir misiniz?
Teşekkürler.
[]
bir cümlelik çeviri yardımı ?
şimdi ben bir tez yazmıştım. resmi başlığı şu:
"derin öğrenme ile restorasyonların tespit edilerek panoramik dental görüntülerden kimlik tespiti" (aslında türkçesini de biraz bozdular ama bu benim suçum değil. hocalar böyle değiştirdi)
aslında denmek istenen şu: "derin öğrenme ile panoramik dental görüntüler üzerinden kimlik tespiti"
gooogle translate rehberliğinde şöyle birkaç denemem oldu ama bir şeyler oturmuyor gibi:
*human identification from panoramic dental restorations by deep learning
*human identification from panoramic dental restorations with deep learning methods
*identification from panoramic dental restorations via deep learning methods
any ideas ?
"derin öğrenme ile restorasyonların tespit edilerek panoramik dental görüntülerden kimlik tespiti" (aslında türkçesini de biraz bozdular ama bu benim suçum değil. hocalar böyle değiştirdi)
aslında denmek istenen şu: "derin öğrenme ile panoramik dental görüntüler üzerinden kimlik tespiti"
gooogle translate rehberliğinde şöyle birkaç denemem oldu ama bir şeyler oturmuyor gibi:
*human identification from panoramic dental restorations by deep learning
*human identification from panoramic dental restorations with deep learning methods
*identification from panoramic dental restorations via deep learning methods
any ideas ?
Bir iki noktaya takildim...
Panoramic dental "images" Teri icerigi hakkinda daha dogru fikir vermeyecek mi?
"Aslinda" demek istenen su cumlesinde de goruntu kelimesi kullanilmis.. Sanki image ingilizce baslik da olmali
Yazdiginiz 3 alternatiften ikinci olan daha natural geldi bana
Panoramic dental "images" Teri icerigi hakkinda daha dogru fikir vermeyecek mi?
"Aslinda" demek istenen su cumlesinde de goruntu kelimesi kullanilmis.. Sanki image ingilizce baslik da olmali
Yazdiginiz 3 alternatiften ikinci olan daha natural geldi bana
- parcxerox (20.08.22 23:20:16)
hocam teşekkürler,
tezin ilk başlığı "derin öğrenme ile panoramik dental görüntüler üzerinden kimlik tespiti" idi. ama savunma sonrasında bununla biraz oynayalım dediler ve "derin öğrenme ile restorasyonların tespit edilerek panoramik dental görüntülerden kimlik tespiti" diye -bence- biraz bozuk bir başlık ortaya çıktı.
bu arada evet dediğiniz gibi "panoramik dental görüntüler" olması gerekir. bu durumda "human identification from panoramic dental images with deep learning methods" demek en mantıklısı sanırım
tezin ilk başlığı "derin öğrenme ile panoramik dental görüntüler üzerinden kimlik tespiti" idi. ama savunma sonrasında bununla biraz oynayalım dediler ve "derin öğrenme ile restorasyonların tespit edilerek panoramik dental görüntülerden kimlik tespiti" diye -bence- biraz bozuk bir başlık ortaya çıktı.
bu arada evet dediğiniz gibi "panoramik dental görüntüler" olması gerekir. bu durumda "human identification from panoramic dental images with deep learning methods" demek en mantıklısı sanırım
- kuul (20.08.22 23:26:52)
Kuul... bence de.
Tezi yapan siz oldugunuz icin icerigi hakkinda sizden daha iyi bilemez hocalar.
Ama madem karismaya hevesliler, ingilizce basligi da bir gosterin derim onlara.
Tezi yapan siz oldugunuz icin icerigi hakkinda sizden daha iyi bilemez hocalar.
Ama madem karismaya hevesliler, ingilizce basligi da bir gosterin derim onlara.
- parcxerox (21.08.22 08:17:26)
[]
Goethe Enstitüsü sınavı
merhaba. Almanya'da bi üniversiteye yüksek lisans başvurusu yapmak istiyorum. Dil koşulu olarak yabancı öğrenciler için Almanca hariç dünyada konuşulan 2 yabancı dil (Türkçe ve İngilizceyi verebiliyorum) haricinde Almanca'dan da C2seviyesinde sertifika istiyor. Türkiye'den yapılan başvurularda ise sadece Goethe Enstitüsü'nün yaptığı sınavı kabul ediyor. Sınav çok pahalı o ayrı bi sorun ama C2 sertifikası alınabilir mi? bi Almanca kursuna yazılsam muhtemel kaç ay çalışmam gerekir sertifika için. Lİseden temel Almancam var.
2 sene sürer
- gabe h coud (19.08.22 20:06:41)
Lisedeki temel Almanca ile goethede maksimum A2 başlarsınız. Bu iş için sadece haftasonu ayıracaksanız C2’ye gelmeniz 2 seneyi de geçer.
Bence başka okul bakın. C2 çok abartı olmuş.
Bence başka okul bakın. C2 çok abartı olmuş.
- Mcfly (19.08.22 23:29:11)
C2 için 2 yıl çok iyimser bence. Gerçekten C2 düzeyine gelmek 5 yıl sürer en az. İngilizcede bile bu çok zorken Almancayı hayal edemiyorum. Yani düşünün, Türkiye'de 4 yıl Alman dili ve edebiyatı okuyan insanlar bile C2 seviyesinde olmuyorlar.
- dissendium (20.08.22 01:29:00)
tr de c2 olamazsınız. b2 belki c1 olabilirsiniz. c2 2-3seneyi bulabilir. belki olmayadabilir
- hunharca ben (20.08.22 09:22:45)
c2 icin sokaktakoli bir almandan daha iyi yazman ve konusman gerekiyor.
- tadellesever (20.08.22 11:30:41)
Almanya doğma büyüme bi arkadaşım var ve o da öyle diyor. Sınava girsem ben bile c2 alamam diyor. Olmaz o iş o zaman ya. Boşuna uğraşmayalım.
- dakota (20.08.22 15:07:10)
[]
YDS’e nasıl çalışmalı?
Merhaba,
1. B1-B2 seviyelerinde ingilizcem var, şuan için kanadalı bir hocadan speaking alıyorum, iş için. Haftada 2 kez
2. MBA programlarına başvurmak istiyorum ve 65 YDS isteniyor.
3. Sizce ne kadarlık bir süre çalışmak gerek, daha önce hiç YDS girmedim.
4.hangi kitaptan hangi kaynaklardan ilerlemek gerekir? Hangi application’ı indiriyim?
5. Hangi kitabı alıyım?
6. Sizce sıkı bir çalışma ile 65 alınabilcek bir puan mıdır?
Teşekkürler.
1. B1-B2 seviyelerinde ingilizcem var, şuan için kanadalı bir hocadan speaking alıyorum, iş için. Haftada 2 kez
2. MBA programlarına başvurmak istiyorum ve 65 YDS isteniyor.
3. Sizce ne kadarlık bir süre çalışmak gerek, daha önce hiç YDS girmedim.
4.hangi kitaptan hangi kaynaklardan ilerlemek gerekir? Hangi application’ı indiriyim?
5. Hangi kitabı alıyım?
6. Sizce sıkı bir çalışma ile 65 alınabilcek bir puan mıdır?
Teşekkürler.
konu ve çözümlü soruları olan kitaplar oluyor onlardan birine çalışarak alırsın
- edaddy (18.08.22 09:54:22)
En az 1 yıl çalışmak iyi. Ben BBC ve CNN okuyarak 2022 Nisan sınavından 80 aldım.
Çözümlü çıkmış soru kitabı alın.
65 alınabilecek bir puan ama YDS çok kolay bir sınav da değil açıkçası. Öyle uygulama indirirseniz kayaya çarparsınız. Sizin uzun yazıları hızlı şekilde anlamanız gerekiyor. Bir de test çözme mantığı var. Onum için de bol soru çözün.
Çözümlü çıkmış soru kitabı alın.
65 alınabilecek bir puan ama YDS çok kolay bir sınav da değil açıkçası. Öyle uygulama indirirseniz kayaya çarparsınız. Sizin uzun yazıları hızlı şekilde anlamanız gerekiyor. Bir de test çözme mantığı var. Onum için de bol soru çözün.
- dissendium (18.08.22 12:17:37)
Eğer gerçekten B1-B2 isen sadece soru tiplerini anlayarak (deneme çözerek) rahat 70+ alman lazım.
YDS, aslında ALES'in İngilizcesi gibi bir şey soru tiplerini ve ne istediklerini tam anlarsan yaparsın. Yok gramer kelime vs. eksiklerim var dersen o zaman çalışman lazım tabii.
Önce birkaç deneme çöz, durumunu gör.
Bu arada speaking Ielts vb. için işe yarar ama YDS tamamen reading ve çeviri üzerine diyebiliriz.
YDS, aslında ALES'in İngilizcesi gibi bir şey soru tiplerini ve ne istediklerini tam anlarsan yaparsın. Yok gramer kelime vs. eksiklerim var dersen o zaman çalışman lazım tabii.
Önce birkaç deneme çöz, durumunu gör.
Bu arada speaking Ielts vb. için işe yarar ama YDS tamamen reading ve çeviri üzerine diyebiliriz.
- nhk ni youkosu (18.08.22 12:22:35)
Ben Remzi Hoca'dan paket alarak çözmüştüm. Sıkı bi çalışmayla 3-4 ayda çözersin. Ben sadece anadolu lisesi mezunuydum, hiç yds'ye girmemiştim, dediğim gibi 3-4 ay dersleri izleyerek ve sıkı çalışarak ilk sınavda 68,75 almıştım. ikincide aynı çalışmayla 80 yapmıştım. Sonra zaten çalışmasan bile 60 yapabilir hale geliyorsun.
- vaveylababa (18.08.22 16:12:24)
1- Çıkmış tüm soruların çıktısını alın ve tüm soruları & cevaplarını tek tek inceleyin.
2- Bu kitabı alın ve itinayla bitirin:
www.trendyol.com
Bu kadarı yeterli. Birkaç ayda tamamlarsınız. Ben bu şekilde 91 aldım zamanında.
2- Bu kitabı alın ve itinayla bitirin:
www.trendyol.com
Bu kadarı yeterli. Birkaç ayda tamamlarsınız. Ben bu şekilde 91 aldım zamanında.
- anx (18.08.22 16:34:44)
tüm sınavları yalamış yutmuş bir ingilizxe öğretmeni olarak b2 seviyesi iseniz zaten 70 üstü almanız gerek. bu seviyeyi hangi değerlendirme ile belirlediniz? Yds genel olarak okuduğunu anlama+gramer sınavı. seviyeniz kesin b2 ise gramer eksiğiniz azdır size tavsiyem bol bol yds denemesi çözmeniz. akındil, naci hoca ve tijen hocayı şiddetle tavsiye ederim.
- bugisme (18.08.22 20:26:58)
[]
Yökdil sosyal
İngilizce seviyem heralde A2, tam bilmiyorum. Çok fazla kelime bilgim yok. Grammer de eh işte. Mart-nisan ayına kadar yökdilden 70-80 aralıgında puan almam gerek. Limitleri zorlayacağım zor olacağının farkında olsam da. Verebileceğiniz tavsiye var mı?
1. Yds ile arasında çok bir fark var mı?
2. A2 seviyesi birisi youtube ve kitaplar aracılıgıyla 70 75 alabilir mi? İlla dil kursuna mı gidilmeli online vs?
3. Youtubeda kimi izleyebilirim? Kitap olarak hangi kitapları tavsiye edersiniz. Teşekkürler.
1. Yds ile arasında çok bir fark var mı?
2. A2 seviyesi birisi youtube ve kitaplar aracılıgıyla 70 75 alabilir mi? İlla dil kursuna mı gidilmeli online vs?
3. Youtubeda kimi izleyebilirim? Kitap olarak hangi kitapları tavsiye edersiniz. Teşekkürler.
1. Var. Yökdil daha kolay. Girmedim ama yayımlanan sorulara baktım.
2. A2 ile 70 alman zor. Ben B2 üstü olarak YDS'den 80 alabildim. Kursa gitsen iyi olur. Sonuçta başlangıçta sana iyi şekilde anlatılması temel açısından önemli.
3. Ben bu sınavlardan önce İngilizce öğrenilmesini destekliyorum. Yani bu sınavları düşünmeden İngilizce dizi, film izleyerek, kitap okuyarak bilginin artırılmasını daha mantıklı buluyorum. Çünkü sınavlar bildikten sonra zaten yapılabiliyor.
O yüzden gidip sınav için kitap almak yerine küçük bir İngilizce hikâye kitabı alıp kelime öğrenseniz daha faydalı olur. Ya da en kolayı BBC okumak. Modadil fena değil. Tavsiye yazmış olayım.
2. A2 ile 70 alman zor. Ben B2 üstü olarak YDS'den 80 alabildim. Kursa gitsen iyi olur. Sonuçta başlangıçta sana iyi şekilde anlatılması temel açısından önemli.
3. Ben bu sınavlardan önce İngilizce öğrenilmesini destekliyorum. Yani bu sınavları düşünmeden İngilizce dizi, film izleyerek, kitap okuyarak bilginin artırılmasını daha mantıklı buluyorum. Çünkü sınavlar bildikten sonra zaten yapılabiliyor.
O yüzden gidip sınav için kitap almak yerine küçük bir İngilizce hikâye kitabı alıp kelime öğrenseniz daha faydalı olur. Ya da en kolayı BBC okumak. Modadil fena değil. Tavsiye yazmış olayım.
- dissendium (16.08.22 19:18:05 ~ 19:18:36)
1. Yökdil bir tık daha kolay ama eskiye nazaran zorlaştırdılar. İlk zamanlarında kolaylıkla 50+ alınabiliyormuş. Siz özellikle bu sene yapılan sınavları baz alın.
3. ydstime Yunus Hoca çok iyidir. Özellikle kelime için birebir.
Ankara Dil Akademisinede bakabilirsiniz.
Modadil+1 ama direk bundan başarsanız moraliniz bozulur, denemeleri biraz zor.
3. ydstime Yunus Hoca çok iyidir. Özellikle kelime için birebir.
Ankara Dil Akademisinede bakabilirsiniz.
Modadil+1 ama direk bundan başarsanız moraliniz bozulur, denemeleri biraz zor.
- hayalhayal (16.08.22 20:32:00)
[]
araştırma uygulama merkezinin İngilizcesi
Baktım Türk üniversiteler hep "research and application center" diye çevirmiş, baya kulak tırmalıyor application kısmı. ABD, Kanada üni'lerine baktım onlar bu şekilde çevirmiyor, sizce ne olabilir uygulamanın tam karşılığı? sosyal bilimler alanında uygulama da bu arada.
(Teşekkürler şimdiden)
(Teşekkürler şimdiden)
Uygulamalı bilimler applied sciences olduğuna göre application bana gayet makul geliyor. ABD'dekiler ne demiş ki?
- cinsi kisi (15.08.22 12:00:44)
cinsi kisi'ye katiliyorum. Sorun Arastirma ve Uygulama Merkezi'nin yurtdisinda enstitü olarak direk karsiligi olmamasi olabilir. CV/basvuru falan icinse, Applied Research Center yazabilirsiniz, ama research and application center da iyi.
- hophophoba (15.08.22 12:45:51)
[]
Telefon için offline çalışan sözlük-çeviri uygulaması
Yurtdışında internetsiz kullanabileceğim ingilizce türkçe çeviri/sözlük programı öneriniz var mı? Teşekkürler
Google Translate uygulamasının dilleri indirme seçeneği var. Çeviri yapacağın her iki dili de indirmen gerekiyor.
- himmet dayi (14.08.22 09:01:07 ~ 09:43:23)
Teşekkür ederim çok yardımcı oldu.
- ozgurlukarayan (14.08.22 09:13:37)
Google Translate +1
Ustelik dilleri indirdiginizde kameradan cevrilecek metni gosterince de canli ceviri yapabiliyor.
Ustelik dilleri indirdiginizde kameradan cevrilecek metni gosterince de canli ceviri yapabiliyor.
- sertac akin (14.08.22 11:28:08)