[]

(İngilizce) Bir Cümle Çeviri Yardımı
"Test uygulandıktan sonra (katılımcılara) teşekkür edip ayrılmaları sağlandı." Akademik bir dille nasıl söylenir bu?
"Escorting out" olmaz, "after thanking to participants" olmuyor. Olmuyor da olmuyor.
Teşekkür ederim.
"Escorting out" olmaz, "after thanking to participants" olmuyor. Olmuyor da olmuyor.
Teşekkür ederim.

Ben Türkçesini tam anlayamadım, ya da bende sıkıntı var, test uygulandıktan sonra katılımcılara teşekkür edilip, katılımcıların ayrılmaları sağlandı olması gerekmiyor mu ?
Hatta ayrılmaları sağlandı, sanki ayrılamıyorlarmış da, oradan ayrılmaları sağlandı gibi bir anlam içeriyor.
Hatta ayrılmaları sağlandı, sanki ayrılamıyorlarmış da, oradan ayrılmaları sağlandı gibi bir anlam içeriyor.
- aman üstüme geliyorlar
(28.07.22 12:05:24)

dismiss kullanırdım ben olsam.
- floydian
(28.07.22 12:07:26)

@aman üstüme geliyorlar, ben anlatamamışım hocam, kusuruma bakmayın lütfen.
Süreci anlatmaya çalışıyorum aslında. Süreçten sonra, yani test uygulandıktan sonra katılımcılara teşekkür edip ayrılmalarını sağlamam lazım. Aslında vurgu teşekkür etmek, sonra ayrılmakta. Birebir aynı cümle çevirisi şart değil de makale için uygun dile çeviremedim.
Süreci anlatmaya çalışıyorum aslında. Süreçten sonra, yani test uygulandıktan sonra katılımcılara teşekkür edip ayrılmalarını sağlamam lazım. Aslında vurgu teşekkür etmek, sonra ayrılmakta. Birebir aynı cümle çevirisi şart değil de makale için uygun dile çeviremedim.
- mor bembombom
(28.07.22 12:30:13)

"allowed to leave" ya da "requested to leave" kullan. Teşekkür kısmı için de "thanks conveyed". Yani "thanks conveyed and the participants were allowed to leave."
- prole
(28.07.22 12:37:53 ~ 12:39:05)
1