[]

metin çevirisi

At the end of the day it cannot be denied that these two things,
selection and placement, can make the difference between
another card trick and a happening. The rest of The Horrible
Truth is the fact that the difficulty of a trick’s execution may not
necessarily play a part in its effectiveness. Certainly, sometimes
we tell the truth in magic, and execute the very difficult maneuver
we claim we are executing; but just as certainly the opposite is
true, and the very simple is very effective. In fact, it may be the most effective thing we can do at that moment.

Yukarıdaki metinin çevirisi hakkında yardımcı olabilirseniz sevinirim.

 
günün sonunda, şu iki şey inkar edilemez; seçimler ve yerleşimler, diğer bir kart numarası ve gerçekleşme(gerçekten olması) arasındaki farkı sağlar.

Geri kalan Korkunç Gerçeklikteki hakikat, bir hilenin uygulamasının zorluğunun onun etkililiğinde rol oynamasını gerektirmeyebildiğidir.

Kesin olarak, bazen sihrin içinde gerçeği söyleriz ve uyguladığımızı iddia ettiğimiz çok zor manevralar uygularız; fakat kuşkusuz tam da bunun tersi doğrudur ve çok basit olan çok etkilidir. Gerçekte, belki de o anda yapabileceğimiz en etkili şeydir.
  • rewlack  (15.07.22 19:24:15) 
Günün sonunda şu iki şey inkar edilemez; seçim ve yerleştirme alelade bir kart numarası ve gerçek bir sahne şovu arasındaki farkı belirler.

Hakikatin geri kalanıysa bir numaranın uygulanmasındaki zorluğun, onun yarattığı etki üzerinde bir rolü olması gerekmediği ile ilgilidir.

Kuşkusuz kimi zaman sihirde bir takım "gerçeklerden" bahsedip, icra ettiğimizi iddia ettiğimiz çok zor olan o manevrayı uygularız, ancak tabi ki gerçekte doğru olan bunun tam aksidir. (Yaptığımız şey) ne kadar basitse, o kadar etkilidir. Aslına bakarsanız (bu uyguladığımız manevra) ne kadar basitse o an o kadar doğru bir şey yapmış oluruz.

(Bire bir çevirmedim, Türkçeye çok uymayan cümleler var ve anlatım İngilizce için bile çok kurallı görünmedi gözüme. O yüzden anlamı koruyarak oturtmaya çalıştım. Seçim ve yerleştirmeden ne kast edildiği çok anlaşılmıyor, bunlar anlatan kişinin terimselleştirdiği sözcükler olsa gerek; Yazının geneline bakmak lazım, muhtemelen önceden açıklanmıştır)

Genel olarak anlatmak istediği izleyiciyi karmaşık bir şey yaptığınıza ikna edip onun hayal dünyasını okşarken aslında çok basit manevralar uygulayarak çok da zor olmayan bir işle etkili bir sahne performansı sergilemenin işin püf noktası olduğu üzerine.
  • akhenaten  (15.07.22 22:30:22) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.