[]

İngilizcedeki "pavilion" kelimesine karşılık olarak ne kullanabiliriz?

hani böyle şehir meydanlarındaki küçük yapılar için de kullanılan anlamda. pavyon veya köşk desek yanlış anlaşılıyor, büfe desek o da tam uymuyor.




 
x fuarı y pavyonu olabilir

tam cümleyi verebilirseniz ona göre söyleyeyim,

mesela serpentine gallery'nin kensingtondaki yapısı serpentine gallery pavillion diye geçer, başına sonuna bi şey koyunca şarkılı türkülü pavyon etkisi azalabilir
  • sameidiot solo  (25.08.19 11:17:38 ~ 11:25:05) 
bahsettiğim yapılar şunlar: c8.alamy.com

kulübe gibi bir şey ama bizde tam karşılığı yok sanırım.
  • night train  (25.08.19 11:24:34 ~ 11:25:04) 
gönderdiğiniz şey giriş kulubesi gibi bi şey, pavillion bu değil benim bildiğim
sanırım pavyonların bulunduğu alana giriş için konulmuş

bahse konu serpentine gallery pavillion www.serpentinegalleries.org

meşhur utarit izgiye ait türk pavyonu archives.saltresearch.org

pavyonların şahı barcelona pavillion / mies van der rohe (ruhuna el-fatiha)

www.archdaily.com


bu da benim en sevdiklerimden expo 2000 dutch pavillion/ mvrdv

afasiaarchzine.com
  • sameidiot solo  (25.08.19 11:29:30 ~ 11:31:46) 
cambridge sözlüğünde "one of a group of related buildings" şeklinde bir anlama da sahip olduğu yazıyor. sanıyorum o anlamda kullanılmış. karışıklık oradan kaynaklanıyor.


  • night train  (25.08.19 11:35:41 ~ 11:36:04) 
Kiosk denilemez mi?


  • microfiction  (25.08.19 13:33:02 ~ 13:33:13) 
@microfiction, denilebilir ama sorun şu ki kiosk da türkçe değil :(


  • night train  (25.08.19 13:47:23) 
Kiosk Türkçenin sözvarlığına geçmiş bir sözcük bildiğim kadarıyla, Tıpkı pavyon veya köşk gibi. Veya kalem, kitap, defter gibi... Hoş, Köşk sözcüğü de önce Türkçeye oradan da batı dillerine kiosk olarak geçiyor. Bence kullanılabilir. Türkçe içinde yaygın olarak kullanılıyor zira. Dil böyle böyle zenginleşir.

www.nisanyansozluk.com
  • microfiction  (25.08.19 14:07:41) 
kiosk'un kelime kökeni türkce köşk'ten geliyor, osmanli da farsca'dan almis kelimeyi.

sordugunuzun karsiligi kiosk olabilir, ingilizce'den tekrar türkce'ye bu hali ile gecmis, kullaniliyor.

early 17th century (in the sense ‘pavilion’): from French kiosque, from Turkish köşk ‘pavilion’, from Persian kuš .
  • proteus  (25.08.19 15:06:44 ~ 15:08:40) 
Yurt dışında bir fuarda katılımcılar ülkelerine göre ayrılmıştı ve yerleşim planında ilgili ülkenin yeri türk pavyonu isveç pavyonu şeklinde ayrılmıştı.
Böyle bir kullanım olacaksa "isveçli katılımcılar" veya "isveçliler bölümü" denilebilir

Her ülkenin yerel ürünlerini yemeklerini sergilediği mini çadırlar olan bir organizasyonsa "türk köyü" "isveç köyü" denilebilir

Genel olarak belki yerleşke denilebilir
  • kambek  (25.08.19 15:11:20) 
kesinlikle pavyon denmez, bildigin anadolu lisesi ingilizcesi ceviri faciasi olur. veya turkce bilmeyen birinin ceviri yapmasi gibi. Turkce'de pavyon denince akla %99.99 gelen bes dakika sonra yanina konsomatris gelen bir yerdir. OLMAZ.


  • hot potato  (25.08.19 21:31:29) 
Kesinlikle pavyon denmez diye bir şey yok. Bu sözcük Türkçeye yeni girmedi. Hiç uluslararası fuarlarda “Türk pavyonu”, “Fransız Pavyonu” lafını da mı duymadınız? Sözcük Türkçeye ta yüz yıl önce direkt olarak Fransızcadan geçme bu arada. Anadolu lisesi İngilizcesiyle alakası yok.


  • microfiction  (29.08.19 02:56:26) 
ben olsam "kucuk bina" olarak ceviririm. her kelimenin tek kelimelik karsiligi olmayabilir.

pavyon guldurdu bu arada hahah..
  • cooperr  (29.08.19 06:45:03) 
ikinci yorumdaki fotoğrafa bakınca ben büfe gördüm ama doğru bir çeviri olur mu bilemedim.


  • selam  (29.08.19 08:42:46) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.