[]

mevlana kasidesi

mystic odes of rumi 833 diye geçen bu kasidenin tam türkçe metnini bulamıyorum bir türlü. şiirin tam metni ve türkçesi aşağıda bulunuyor ama türkçesi bana orijinal metnin çevirisinden daha çok ingilizcesinden kelimesi kelimesine yapılmış bir çeviri gibi geldi. var mıdır bu kasidenin asıl halini bilen? veya asıl hali gerçekten de bu mu?

Our death is our wedding with eternity
What is the secret? “God is One.”
The sunlight splits when entering the windows of the house.
This multiplicity exists in the cluster of grapes;
It is not in the juice made from the grapes.
For he who is living in the Light of God,
The death of the carnal soul is a blessing.
Regarding him, say neither bad nor good,
For he is gone beyond the good and the bad.
Fix your eyes on God and do not talk about what is invisible,
So that he may place another look in your eyes.
It is in the vision of the physical eyes
That no invisible or secret thing exists.
But when the eye is turned toward the Light of God
What thing could remain hidden under such a Light?
Although all lights emanate from the Divine Light
Don’t call all these lights “the Light of God”;
It is the eternal light which is the Light of God,
The ephemeral light is an attribute of the body and the flesh.
…Oh God who gives the grace of vision!
The bird of vision is flying towards You with the wings of desire.
-
Ölümümüz sonsuzlukla evliliğimizdir
Peki sır nedir? “Tanrı tektir.”
Güneş ışığı kırılır evin pencerelerinden girerken.
Tıpkı üzüm salkımlarındaki çeşitlilik gibi,
Ama üzüm suyu gibi değil.
Çünkü Tanrı'nın Işığında yaşayanlar için,
Nefsin ölümü bir lütuftur.
O ölümü tadan nefs için ne iyi söyleyin ne de kötü,
Çünkü o artık iyiliğin ve kötülüğün ötesine geçmiştir.
Gözlerinizi Tanrı'ya çevirin ve onun gaybı hakkında konuşmayın.
Ve böylece o size çok farklı görünecek.
Tanrı'nın ışığı ebedidir.
Ebedi olmayan ışıksa fani bedenlerin vasfıdır.
Hakikati lütfeden Tanrı'dır.
Ve hakikatin kuşu, sana doğru uçmakta.
Arzunun kanatlarıyla.

 
Bu şiir Mesnevî'de değil Mevlana'nın Divanı'nda yer alan bir gazel. Farsçası da şu şekilde: ganjoor.net


  • tingen  (27.04.16 16:42:18) 
Bu da Gölpınarlı'nın tercümesi (Divan-ı Kebir Tercümesi. c. 7. s. 461-462):

Bizim ölümümüz, sonsuz bir düğün-dernektir. Onun sırrı nedir: “Tek, bir Allahtır o.”
Güneşin ışığı, pencelerden bölünür de girer; fakat pencereler kapandı mı sayı da ortadan kalkar.
Üzümlerde de sayı vardı hani; fakat üzümden meydana gelen şırada sayı yoktur.
Tanrı ışığıyla diri olan kişinin canına bir yardımdır ölüm
Onlara kötü de deme, iyi de deme.. Onlar iyilikten de geçmişlerdir, kötülükten de.
Gözünü gerçeğe harca; görmediğini söyleme de gözüne bir başka göz, bir başka görüş versin.
O verilen göz, gözün de gözüdür; hiçbir gizli şey, ona gizli kalamaz.
Bakışı Tanrı ışığıyla olunca böylesine göze gizli kalan nedir ki?
Işıkların hepsi de Tanrı’nındır ama tümüne birden ihtiyaçsız Tanrı ışığı deme.
Ölümsüz ışıktır Tanrı ışığı, geçici ışık, bedenin sıfatıdır.
Halkın şu gözlerindeki ışık, ateş ışığıdır; ama Tanrı bir göze sürme çekerse o başka.
Halil’e, onun ateşi ışık kesildi.. fakat akıl gözü, tıpkı eşek gözüdür.
A Tanrım, senin ihsanını görmüştür de göz kuşu, senin havanda uçmadadır.
Gökleri kaplayan göğe dek ağmıştır da seni arayıp durmadadır, seni gözetip yamadadır.
Ya cemâlinden bir göz ver ona; yahut da bu ayıb yüzünden kovma, sürme kapından onu.
Canın gözünü her solukta ağlat, usul boydan, güzel yüzden sen koru, sen gözet onu.
Uykuda, senin yüzünden bir uyanıklıktır, gördü; gerçekten de bu, olgunluk ruyasıdır, doğru yolu buluş görgüsü.
Fakat rüya, rüyada yorulamaz ki.. hasetçilerin inadına sen uyandır onu.
Yoksa çalışır-çabalar; coşar-köpürür, tek Tanrı’nın sevgisiyle mezara dek böyle gider-durur.
  • tingen  (27.04.16 17:49:59) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.